中国十大名著为什么挤不进世界十大名著?是因为质量还是文化?

提到的作品

[作品]西游记

古典小说《西游记》共一百回,唐僧、孙悟空、猪八戒、沙僧是主要人物。第一回至第十二回主要讲了孙悟空的出世和大闹天宫、唐僧取经的缘由。第十三回至一百回是全书的主体,写孙悟空皈依佛门,徒弟三人保唐僧西天取经...

吴承恩

[作品]三国演义

三国时期是个激动人心的时代。陈寿的《三国志》和裴松之的注是纪录这一时代的最原始材料。从晋朝到唐宋,民间关于三国的传说就一直没有中断过,以各种形式不停歇地上演着、评说着刘备和曹操的故事,男女老幼无不喜欢...

罗贯中

[作品]红楼梦

《红楼梦》是中国最具文学成就的古典文学巨著,它是中国古典文学创作的颠峰之作,是全人类的文化瑰宝。通过对“贾、史、王、薛”四大家族荣衰的描写,展示了广阔的社会生活视野,森罗万象,囊括了多姿多彩的世俗人情...

曹雪芹

[作品]金瓶梅

全球首套简体中文完整版双版本《金瓶梅》(一字不删),包括拥有最充分原始信息、最具可读性的“崇祯本”全部内容(该版本曾面向中国高级领导干部和学者及大型图书馆少量印制),并附录万历词话本中和崇祯本内容不同...

兰陵笑笑生

最新跟帖
呆鸟

呆鸟

因为中国人读外国文学作品就是读小说一样。但是外国人读中国著作,翻译这里就是一个问题,比如道可道非常道,山无棱,天地合。

现在世界的文学,舆论都是西方控制的,西方以西方的标准来衡量中国。这些对于中国来说是不公平的。所以中国文学不太需要西方来衡量。因为把一只天鹅扔进鸭群,玷污的是天鹅,而不是鸭群。

西方文化潮流影响世界,包括曾经深受中华文化影响的日韩和东南亚地区。这些被中华文化影响几百上千年的国家都随着西方文化的影响而改变。

文化的运行者是人,人都有向强心理。(比如:你会说你认识某一个很厉害的人物,但是你不会说你认识某个垃圾人物)

所以从第一次世界大战之后西方对殖民地进行了文化灌输式输出。把任何行为都让人认为高端。(说一个小插曲,西方吃西餐为什么喜欢用大盘子装小菜呢,是因为西方以前不会制作和生产瓷器,瓷器对于他们来说是奢侈品,所以食物可以少,盘子必须大,用来炫富。)当强者开始成为潮流时,一切没有自我意识的人开始跟风,模仿。渐渐的属于自身的文化就会消失。

本人这阵子在看诗经,以我个人看,我有些诗词我根本看不懂,更别说左传,山海经,楚辞,国风,李太白集,等。

金瓶梅》被一众人说成小黄书,真的只是单一枯草的小黄书吗?

国内一些号称文学大家,对本国文学了解不深,对国外文学侃侃而谈,这不是一种讽刺吗?

一些真正的文学大家,对于某些历史,某些人物,某些作品的一些注解,就遭来莫名的嘲讽,讥笑,辱骂,这难道不是一种讽刺吗?

问大家一个问题!中国拥有十二大名著,请问诸位你看过哪几本,自己给自己五秒作答。扪心自问一下。

lilinotlily

lilinotlily

何必非要挤进去什么世界十大名著呢?也不知道你说的中国和世界的十大名著是哪些,在我看来,那也只是所谓的评审委员会选出来的吧?他们的观点就能代表其他人吗?不过是一家之言而已。每个人,不管他是中国人还是其他国家的人,都有自己心中的名著吧?也许他们喜爱的名著你和所谓的专家学者根本看不上眼,那有什么关系呢?各种各样的文学作品就像一道道菜品,每个人都有自己爱好的那一口,各有各的特色,并没有什么高低之分。

什么是名著呢?标准是什么?中国的名著非要其他国家的人认可吗?说实话,中华文明中的文学作品,诗词歌赋,只有喜爱她的中国人才能真正懂。她们独特的美,只有喜爱她的中国人才能真正欣赏。那些千古绝唱的唐诗宋词,你把她们翻译成其他国家的语言,无论你多么精通其他国家的语言,无论你如何雕琢,那还是中华文明中的璀璨明珠__唐诗宋词吗?那种独一无二的气质,音韵之美,语义之精彩绝伦还有吗?早已经变了味了!说实话,即使那些喜爱中华文明的其他国家的人汉语言学的多么好,中国话说的多么溜,当他(她)们说唐诗宋词的时候,怎么看都像是大山在演小品,还是忍俊不禁。真没有贬低她们的意思,反过来,我想,她们国家的文学作品中也是有她独特魅力的,中国人同样很难能品出其中的韵味。

无论是中国的文学作品,还是其他国家的文学作品,从某种意义上说,都是这个国家历史长河里的某些时空被这个国家的有些人用他或她的生花妙笔截取,用自己的语言描绘出一个个精彩绝伦, 风格迥异的画面。能真正欣赏这样精彩绝伦,风格迥异的画面的人,只有那些自小生活在这些国家,对自己的这片土地熟悉的人,其他的人,无论他或她站在你的家门口如何大声赞美,终究是门外汉。

所以要说什么世界十大名著,在我看来,这是自娱自乐而已。

Kennygci

Kennygci

不喜欢看国外名著的原因只有一个:名字太长!

Lucy去吹吹风

Lucy去吹吹风

让《红楼梦》《西游记》《水浒传》《三国演义》跟那些“名著”站一排,丢份丢大了。

du_kyle

du_kyle

首先是老外的傲慢与偏见,其次是我们的古代名著很多语句,诗词很难翻译,中文的表达能力你懂的,翻译到其它语言后,中文的那种意境美瞬间消失了。

悲伤的华尔兹

悲伤的华尔兹

唉,我们自己都没法研究个明白,西方人他们看得懂吗?小学生们比赛谁的数学厉害,大家都在比加减乘除,你直接来个某某定律证明,小学生们能懂?

faithlioplio

faithlioplio

第一中国的文学语言和英文的文字语言差别太大了,第二中国人的思维方式和西方文明的思维区别也很大,第三中国人的价值观与西方也有很大区别。所以经常会出现在中国很受百姓欢迎的文学作品在西方他们可能看不懂,这和智慧无关,只是认识让的差别。从而就造成了中国文字基本会无缘诺贝尔文学奖,如果会有,也不会在中国多受好评。

假行僧

假行僧

不一样的文化系统。

汉语历史文化自成一体,西方历史语言文化是另一个系统。

你这问题就好像是在问:

”为什么围棋冠军没有拿国际象棋的冠军?!”

vermonth

vermonth

我倒是觉得,西方的任何一部文学作品都无法达到拥有几千年文明历史的中国文学的高度!只不过他们读不懂,不识货罢了!

Princess fiona

Princess fiona

是因为评选世界十大名著的评委都是外国人

Lucky-th

Lucky-th

象形文字的和用英文字母的怎么谈得上文化的深入沟通?文字美的著作,几个可以翻译的好?比如我们的诗词歌赋。思想好的,有几个西方文化理解得了?比如诸子百家。(某哲学家不是说中国古代无哲学么)故事好的,有些外国人才容易接受,比如很多网文小说。不妨说一句,这些和我们的古代传承有的比?故事好,还有些西方人不动,为啥?不好翻译,有些事物的含义大家都不一样。比如,龙在我们是威严吉祥的,西方邪恶的,我们说自己龙的传人,这就emmm……这咋沟通呢?有包容学习心态的老外还好,大部分是理解不了东方含蓄美,语言美,唐诗宋词诸子百家,这些灿烂文化的。我们这代人需要的是,文化自信与强大,把我们的文化介绍出去,让更多西方人去理解和分享交流

FremdReisende

FremdReisende

一、文学是民族的。

二、文学是历史的。

三、文学是个人心源的抒发。

四、不同文种的文学在翻译过程中会出现的不完全准确意思误差。

五、不同文化背景对文学作品的理解会有偏差。

六、不同历史时期的人对的不同历史时期的文学作品的理解不同。

七、虽然欧美国家多,但欧美文化同源;语言同源。

所以,欧美国家之间的文艺作品,相互容易理解流通。

八、对于欧美国家来说,他们对现代的中国都理解不了;还能理解中国的古典文学作品?

九、我们中国很多人对《红楼梦》等古典文学作品都读不下去;那欧美国家的人更读不下去。

十、不同人生经历、不同立场、不同阶级的人对同一文学作品的理解不同。

所以,我们中国的文学作品不需非要得到世界的认可。我们中国人自己喜欢就行了。

纯白记忆

纯白记忆

古老的300年前的名著用最现代、最今天的标准来衡量、评价,会是什么结果?

50后最顶级的游戏高手最多打过“魂斗罗”,来跟今天的青年打“王者荣耀”是什么结果?

masson

masson

中国飞龙在天时,就是世界名著了!

artemis8

artemis8

中国的十大名著已经超越了世界的十大名著,尤其是古代四大名著红楼梦等,外国的语言历史府蕴无法成功翻译,只能望而却步,只配看看电视剧,电视剧都翻译不明白,将就看一下,外国人也看不明白。

想去旅游的偶

想去旅游的偶

  • 0
    经验
  • 0
    粉丝
  • 0
    关注
微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载