顾文姬
  • 首页
  • 古诗文库
  • 成语大全
  1. 顾文姬
  2. 专题

女主是外交翻译的小说

提到的作品
[作品小说]21世纪大英汉词典

[作品]21世纪大英汉词典

《21世纪大英汉词典(精)》收词和词组约40万条,所收词条包含词语条目和百科词条两部分,包括语言文字、社会科学、自然科学、工程技术和专有名词。收词范围主要为英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等英语词...

李华驹

[作品小说]文学翻译实用指南

[作品]文学翻译实用指南

《"外教社翻译硕士专业系列教材"·笔译实践指南丛书·文学翻译实用指南》是一部注重实践、不卖弄术语的翻译著作。作者从多年的翻译实践经验着眼,对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨,为文学翻译这提...

克利福德·E·兰德斯

[言情小说]盛宠

[言情]盛宠

重生在大夏皇朝的盛思颜看上去是人畜无害小白兔,身娇体软易推倒,岂知内里是一只从不吃亏的腹黑多智小狐狸. 小狐狸择夫,自然慧眼独具. 于是盛思颜发现自己千挑万选,捡到一只自带宅斗不死光环的夫君… ...

寒武记

浅时光-Castle

文学翻译实用指南:一部实用指南但未必适用的翻译硕士教材

Landers’ LITERARY TRANSLATION:

A Practical Guide but Unnecessarily an Applicable MTI Textbook

一、引言

克利福德·兰德斯(Clifford E. Landers),美国新泽西城市大学荣誉教授,迄今出版葡译英长篇小说15部和大量短篇小说,1999年获美国翻译协会(American Translators Association)葡萄牙语分会马里奥-费雷拉翻译奖(Mário Ferreira Award)[1],2004年获美国国家艺术基金会(National Endowment for the Arts)无韵文体翻译奖(Prose Translation grant)[2]。

兰德斯以其丰富的文学翻译实践经验和体悟,于2001年撰写出版《文学翻译实用指南》(Literary Translation: A Practical Guide)(下称指南)。该书获得文学翻译界诸多好评。中国大陆正值翻译硕士专业(MTI)草创之际,于是将其遴选入“翻译硕士专业(MTI)系列教材·笔译实践指南丛书”,并位居榜首。

该书以类似漫谈的笔法,基于作者的经验得失,结合具体案例,内容所及,大至签订翻译合同小至打理翻译工作台,为一般文学译者或有志于文学翻译的读者,展示了如何成为一位成功文学译者,如何有效解决翻译过程中所遭遇的语言、文化结点甚至印刷错误等问题,如何从签约到出版顺利完成一部文学译著等方方面面事宜。

客观地说,这是一部迄今不可多得的文学翻译指导性读物,其宝贵经验能帮助文学译者少走不少弯路。但鉴于其论及文学翻译具体问题的浮光掠影性,以及对文学翻译某些问题认识的个人性等原因,笔者认为,它并不适合用作翻译硕士教材。

二、内容简述

指南由三大主要板块构成:

第一部分为“基础篇”(The Fundamentals)。兰德斯首先点明,“热爱”乃是从事文学翻译的根本内驱力,并阐明文学译者不同于新闻记者、广告人等文字人,文学翻译不同于其它类别翻译,以及文学译品生命的有限性等独有特性。然后,他谈及文学译者主打外语语种的选择、翻译选材、投稿方略、应对不良翻译批评的方法、翻译授权、翻译流程等问题。作者还专辟一节,现身说法,详细向读者展示自己做翻译一整天的活动,很有趣,也很有借鉴启发意义。

第二部分“技巧篇”(Techniques of Translation)。这是全书的重心所在,内容涵盖文学翻译的作者导向与目的语读者导向、文学翻译的文化属性、翻译单位、语域与词句选择、笔调把握、文学翻译的风格、文学翻译中的注释、方言处理、特定时代性词汇空缺处理、双关语翻译、粗俗语及色情描写翻译、标题翻译等问题,旁及文学翻译实践与翻译理论关系问题,也涉及诗歌、非小说类纪实文学、戏剧、儿童文学等文体翻译,同时还言及印刷错误处理、间接翻译、译者与原作者的互动、修改定稿、投稿出版等相关议题[3]。

第三部分“运作篇”(The Working Translator)。内容论及文学译者工具,如百科全书、词典及其运用;开展翻译工作的空间打理和日程安排;开展文学翻译的必要开销、翻译稿酬定位等;翻译合同签订及版权等相关事项。

本书体现出如下一些特色:

一是宏观过程完备,涵盖文学翻译工作整个宏观过程,如准备、选材、合同签订、翻译具体操作、发表出版等。二是有许多可资借鉴的经验,如文学翻译参考资料选取(包括单语、双语词典;纸质、光盘、在线词典;综合百科全书)及其使用方法、疑难杂症处理、翻译中文化空缺因子的注释方式、翻译过程中向原作者讨教的利弊得失、双关语及方言等的翻译与处理、粗亵语及色情描写翻译策略、翻译改稿要求及方式、翻译投稿方略等。三是有不少有见地之论,如文学翻译是艺术,在本质上是主观的(Pvi)[4];文学翻译是在实践中做出来的(P13);文学翻译是两种文化间的周旋(P72);翻译风格之存在势在必然(P91);标题/书名翻译应切题、抢眼、好记,并能激起读者好奇心(P143)等。

三、意见陈述

由上观之,指南一书非常丰富,也很具有实用性。不过,该书在理论结构、文学翻译理论认识等方面,却存在着诸多不足和偏颇。这里简要予以总结陈述,以供感兴趣的同道讨论和指正。

1、理论不系统,欠深入

虽然指南第二部分“技巧篇”涵盖甚广,但若以教材的要求审视之,其明显不足是理论不系统,论述欠深入。

其理论不系统表现之一,是文学翻译基本问题涵盖不周。诸如文学翻译的本质论、意义论、审美论、主体论、风格论、方法论、过程论、翻译批评等核心议题,作者并没有给读者一个系统的提炼和讨论。而其中有的核心议题虽稍有涉及,却零敲碎打,表现为很重的感悟性,论述不深入。如关于文学翻译本质,作者在“前言”里有提到文学翻译是艺术,在“技巧篇”里有谈到文学翻译的文化性;关于文学翻译的风格,作者于“技巧篇”的“翻译中的风格”(Style in translation)中有相对专门的讨论,但就译者风格之成因,作者主要限于翻译决策与取舍的习惯性,却未能从语言与创作的特性剖析;关于文学翻译的方法论,在“技巧篇”的“动笔前的决策”(Decisions at the outset)中只简要谈及原作者导向/译文读者导向、翻译单位、改编等;关于翻译批评,作者在“基础篇”里更多只是以戏谑的笔调谈到如何应对负面批评(bad reviews);至于文学翻译过程,兰德斯也基本止于宏观层面,于微观的有助于直接指导译者如何下笔的源文分析解读、转换、译文再生的过程,除若隐若现地体现于某些葡英翻译例子中外,则是语焉不详。相反,许多虽然有价值,却相对而言属于细枝末节的东西,作者却花了不少笔墨,譬如语域与词句选择、文学翻译中的注释、方言处理、双关语翻译等。

其理论不系统表现之二,是内容编排有较多随意性。虽从总体看,全书编排结构逻辑明晰,但具体到论述内容的编排,则未必如此。这里主要以“技巧篇”为例简呈之。

从章目看,作者先言“动笔前的决策”(涵盖内容较芜杂)、“文学译者真正何所译”(从文化角度讨论),其后便是译者在具体翻译过程中与原作者如何互动的问题,接着又言及翻译中的风格、文学翻译中的注释方式。而后紧接两部分,作者又讨论起诗歌翻译、其它类别文学翻译(包括非小说类文学文体、戏剧、儿童文学)。完后,作者再转而谈论双关语、印刷错误、方言的翻译。然后又是“文学翻译中的特有问题”(涵盖内容较芜杂)和“陷阱与对策”(讲普通词语在特定语境的迷惑性、称谓不一等问题)。再然后是标题翻译、粗亵语与色情描写的翻译。整个你很难明白作者这样组织章目材料的逻辑理由。按常理,至少应该是或从大到小/从小到大,或先分后总/先总后分,或抽象到具体/具体到抽象等。

内容编排随意性的再一点就是,有的内容归属亦有不当之嫌。比如,第14页最后一段开始至17页第三段,宜另设小标题“翻译选材”,而不应置于“多少门语言?”(How many languages?)(即译者可以选几门外语作为自己的翻译源语)之下。第32页第五段(For all but the most experienced translators…)到34页末,不宜置于“翻译授权”(Permission)之下,而应另设标题如“动笔之前”之类,因为这部分段落交代的是下笔翻译之前如何读解源语文本、如何事先扫清障碍等事宜。再一例,“文学翻译中的特有问题”下的“挖掘言外之意”(Working with subtext)与前两小节讨论的英语中词汇空缺问题不搭调,相反,倒是与“动笔前的决策”名下的“把握原作笔调”(Using tone in translation)更有亲缘关系。

2、似是而非之论

指南中还存在一些关于文学翻译的认识上的争议,如理论与实践关系、译者之所译到底是原作者还是源语文本、源语文本可解性等问题。

其一,文学翻译实践与翻译理论关系之是非。

兰德斯提出来一个质疑:欲事翻译,一个人有必要懂多少翻译理论(P49)。他还说,尽管自己并不反对理论研究,但与理论研究者却非同一道上的人(49);读一辈子理论文章也难保能做得一手漂亮翻译(52);文学翻译已够难的了,(理论家们)别再执意添乱也罢(54)。

作者的质疑和见解看似很在理也很有鼓惑力,并在世界上赢得阵阵掌声。这跟谢天振教授讲的一件事颇有些类似:一次国内翻译研讨会上,有人批评说现在一些搞翻译理论的人的本事就是把简单的事情复杂化,把文章写得人家看不懂,此话一出,博得一阵颇为热烈的掌声(谢天振,2008:9)。

巴西学者保罗·布里托(Paulo H. Britto)对兰德斯的观点就颇有同感,并说,读兰德斯让人意识到文学翻译是何其的有趣,这一点是那些视翻译为强暴的理论家们所体会不到的(Britto,2001: 260)。该书“导读”中亦有类似话语,“纯粹探讨翻译理论的书,搞翻译的人大都不看,看也看不懂……真正的翻译家似乎都不大有兴趣研究翻译理论或翻译技巧……”,“《文学翻译实用指南》是一部从实践中来到实践中去的不谈理论、不卖弄术语的翻译著作……不是拉大旗做虎皮……原来不去啃那些生硬蹩脚、佶屈聱牙、晦涩难懂的如海市蜃楼般远离实际的翻译理论……不光是可以而且还能够很好地从事文学翻译。”(朱振武,2008:1-5)

但兰德斯“欲事翻译,一个人有必要懂多少翻译理论”这个问题本身就错了。事实上,做文学翻译的,如果不感兴趣,的确无需钻研翻译理论,正如作家未必非要懂文学批评理论;但不懂理论一样可以做好文学翻译,却不能因此反过来作为理论无用的证据。这就如拿万千年来不懂胃肠运动原理照样吃饭消化,来否认研究胃肠运动原理的价值一样荒谬。

说“读一辈子理论文章也难保能做得一手漂亮翻译”更是似是而非。首先,搞理论的未必不会做实践;其次,有的做理论的人文笔可能的确不太好,这并无可厚非,因为人的才性有别,有的长于逻辑思辨也有的长于形象思维,且精力有限,专攻重心不同。有人非要做翻译,要么是希望获得第一手经验,要么可能是对自己定位不准。但同样,这并不能作为读理论无用的证据,更不能成为轻视理论的理由。有谁皓首穷经地海读文学名著然后欲跻身翻译理论家之列,或海读翻译理论著作而后欲跻身文学翻译家之位,那是自己犯糊涂,而不是文学名著不中用,或翻译理论误人子弟。

至于翻译理论研究“添乱”之说,更是因为言者埋头实践,理性思考不足,对文学翻译行为及结果之广泛社会历史性和社会历史意义不真正了解,被突然间“冒出”的林林种种理论学说搅混了头,加之自恃翻译上有过人经验,于是超越本分,强己所难,说出来这番“糊涂”话。而且,兰德斯这里还有以偏概全之嫌。他拿了劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的“抵抗”(Resistance)翻译策略来斥责理论家“添乱”,一是误读了“抵抗”的真正意旨所在,二是拿韦努蒂做了翻译理论研究者的一般代表,殊不知译学理论界很多人并不完全赞同韦努蒂的见解。想想我们可否拿鲁迅欲“别求新声于异邦”或为保存原文的“精神和力量”而推崇“硬译”(陈福康 2002:289-307),便推而广之批评中国五四前后的作家兼翻译家都持这意见呢?

其二、原作者耶源语文本耶?

书中不曾直接讨论原作者与源语文本关系问题。作者是在讨论文学译者翻译活动所涉直接对象时,有意无意而又理所当然地将这一对概念在实践上等同化了。作者说,人们往往理想地期望,译者与作者(或源语文本)和读者(最终产品,译语文本)之间维持一种大体等距的三角关系(P50)。但实际上这种等距不可能,因此,兰德斯建议一个更确切描绘三者关系的线形图:“作者——译者——读者”(P51)。

初看之,这似乎并没什么不妥:译者要么靠近原作者,要么更倾向译文读者。但是,译者到底是在翻译源语文本,还是在追述原作者创作意图呢?且不言巴特(Roland Barthes)“作者死了”(Barthes 1995: 166)之论,只需从文学翻译实践活动观之即可明白。译者并不直接面对原作者,即使对方伸手可及。关于原作者的种种研究甚至是原作者本人的种种意见,的确可对解读某一文本有莫大帮助,但那终究只是参考资料,译者最终依托和评判是非的,仍只能是源语文本。其理由是,一个文本一旦付之读众,便成为一个相对自足的语言符号系统,原作者除拥有知识产权外,便失去了对它的绝对话语权,而只有解释权。且即便是作者的自顾解释,读者也可以和可能不予理会。动辄拿作者本意如何如何来支使作为译者的读者,便落入了新批评(New Criticism)所说的“意图谬见”(intentional fallacy)(蓝仁哲 2006:683)的陷阱。因为,构成源语文本的语言符号系统将言说其自身,译者尽可参阅一切外在资料,但其最终决断却须回到文本语符系统本身,并藉此进行意义再生和再创作。受外因左右,偏离该语符系统,会致使篡改源语文本;若是接受原作者无意尤其有意的偏离性阐释甚至某种删改意见,则是与作者共谋,对源语文本某种程度的改写。所以,兰德斯将作者与源语文本两者等同使用,不仅是概念不清,更是对文学翻译的认识在理念上无明所致。

其三、源语文本到底有多“高”?

兰德斯在谈及文学译者所应具备的才能时,其中一条就是“谦恭”。作者自问自答道:何以要谦恭?因为即便我们竭尽所能,也永远不可能穷尽原作无尚丰富的内涵(even our best efforts will never succeed in capturing in all its grandeur the richness of the original)(P8)。笔者认为,这就言重了,尽管后来兰德斯在“作者的关注与馈给”(The care and feeding of authors)一章中又有涉及原作者才华不济的问题。

源语文本到底有多神圣庄严?我们承认,的确有作品博大精深,让人可能难以一时尽解其意。而一般所谓无以“穷尽”,一方面可能是因为两种语言的某些不可通融性导致的无可奈何,如回文、双关、语词空缺等,但另一方面则可能问题出在译者身上。

作家才华广博、浅疏有异,超乎世间的大作家毕竟凤毛麟角。拿到一个作品,我们就以为竭尽所能无以穷尽,是我们认识上出了问题。作家的想象能力,作家对存在世界的描写,对世态人情的刻画,对人物心理的揣摩,作家的谋篇布局能力等,并非读者/译者高不可及,更多只是一般读者未能先期想到。我们无限抬高源语文本,其阅读误区往往在于,我们不是就文本语言符号系统本身进行互文阐释,而是一心意欲追寻“原作者”的“意图”。这样一来,即使一位懵懂女生的日记小说,也可能让译者觉得高不可攀。因为作者的意图闪现于其创作状态下的心理“黑匣子”里。但如果我们回过头来,就源语文本符号系统本身进行阐读,则多半会发现它到底是可以把握的。简言之,源语文本并非高不可攀,很多时候是我们有意无意将它神秘化了。

四、结语

综上所述,指南一书融汇了作者丰富的文学翻译实践经验和感悟,它能较直观地帮助文学翻译爱好者对文学翻译工作树立起一个比较完整的概念,许多经验能帮助他们少走弯路,某些见解也可以让他们对文学翻译有一些初步认识。

但同时也应看到,作者对文学翻译方方面面议题的思考并不系统,也欠深入;对文学翻译的认识和理解主要还停留于经验层面,甚至好些见解不无偏颇。因此,该书并不适合用作翻译硕士教材。质言之,兰德斯的《文学翻译实用指南》用作文学翻译爱好者课余或业余辅助读物相当不错,但作为翻译硕士教材则显然过了。

原贴:翻译小说的话,是先要向原作者取得翻译授权,然后再和自己想要投稿的出版社联系吗?

gilgil

个人经验。

无需在翻译前取得版权。

你首先要做的,翻译。

其次,翻译完毕,投稿。

如果你翻译的质量过硬,获得出版社或杂志社采用,他们会帮你联系版权,一般会成功。

个别例子,原著作者不同意,打死也不同意。万分之一的可能,几率极低,我没遇到过。

所以,你还有什么好担心的呢。想译就译呗。

原贴:翻译小说的话,是先要向原作者取得翻译授权,然后再和自己想要投稿的出版社联系吗?

Irene铭

女主重生小说,男主是皇帝,是女主的皇叔。是逗猫遛狗的《盛宠》吧,女主前世丈夫和公主搞在一起了,然后女主去进宫请合离,皇帝不允许,女主回去被害死了。然后重生了以后,和皇帝认识了,但是彼此不知道对方身份,女主不想和前一世的丈夫再结婚去求皇帝,被公主阻拦没能见到皇帝。结果还是嫁给前一世的丈夫,然后皇帝才发现她的身份,各种让她合离,最后女主合离成功嫁给皇帝,女主爸爸和哥哥都是将军。

原贴:女主重生小说,男主是皇帝,是女主的皇叔。

那年的梦想

过零丁洋 经, 干戈寥落四风飘絮, 身世浮打萍。 惶恐滩丁。 人生自古谁无死, 留取丹心照汗青。 【今译】 回想我早年由科举入仕历尽苦辛, 如今战火消歇已熬过了四个周星。 国家危在旦夕恰如狂风中的柳絮, 个人又哪堪言说似骤雨里的浮萍。 惶恐滩的惨败让我至今依然惶恐, 零下洋身陷元虏可叹我孤苦零丁。 人生自古以来有谁能够长生不死, 我要留一片爱国的丹心映照汗青。【注释】 ①零丁洋:在今广东中山南的珠江口。文天祥于宋末帝赵昺祥兴元年(1278)十二月被元军所俘,囚于零丁洋的战船中,次年正月,元军都元帅张弘范攻打崖山,逼迫文天祥招降坚守崖山的宋军统帅张世杰。于是,文天祥写了这首诗。②“辛苦”句:追述早年身世及为官以来的种种辛苦。遭逢,遭遇到朝廷选拔;起一经,指因精通某一经籍而通过科举考试得官。文天祥在宋理宗宝佑四年(1256)以进士第一名及第。③干戈寥落:寥落意为冷清,稀稀落落。在此指宋元间的战事已经接近尾声。南宋亡于本年(1279),此时已无力反抗。四周星:周星即岁星,岁星十二年在天空循环一周,故又以周星惜指十二年。四周星即四十八年,文天祥作此诗时四十四岁,这里四周星用整数。旧注多以“四周星”为文天祥1275年应诏勤王以来的四年,其实本诗前两句应当合起来理解,是诗人对平生遭遇的回顾。④“山河”句:指国家局势和个人命运都已经难以挽回。⑤惶恐滩:在今江西万安县,水流湍急,为赣江十八滩之一。宋瑞宗景炎二年(1277),文天祥在江西空阬兵败,经惶恐滩退往福建。⑥“零丁”句:慨叹当前处境以及自己的孤军勇战、孤立无援。诗人被俘后,被囚禁于零丁洋的战船中。⑦汗青:史册。纸张发明之前,用竹简记事。制作竹简时,须用火烤去竹汗(水分),故称汗青。

原贴:文言文翻译-11首初中诗词-完整翻译

Jill.NI

大哥! 忒狠点大意可以吗?

原贴:文言文翻译-11首初中诗词-完整翻译

leeh14

翻译?诗歌也要翻译?找金石网

原贴:文言文翻译-11首初中诗词-完整翻译

Ice-Hotel

我喜欢读科幻小说和看电影.I like reading science fiction books and watching movies.

原贴:翻译

justrocky

叫:狱主邪医

原贴:小说女主叫夜熙 是医生,男主叫幽冥 是杀手神隐 其中有一个男配是外交官(记得不太清楚 大概是外交

seebal

守望麦田5961 | 分类:英语翻译 | 浏览6次 您的回答被采纳后将获得系统奖励20(

原贴:急求商务类文章翻译.最好是自己翻译的 中英文都可以 3000字左右

潘国盛

楼主,英文翻译。 1000字大概是100人民币, 3000字,少说也300人民币了, 你就给15分, 肯定没人愿意帮你的撒, 大工程呢。

原贴:急求商务类文章翻译.最好是自己翻译的 中英文都可以 3000字左右

sharezxj

和平共处

原贴:回头好言劝贤妻(外交名词一)

66小D

反对内战

原贴:回头好言劝贤妻(外交名词一)

shou_

参赞夫人

原贴:回头好言劝贤妻(外交名词一)

贻小千

回访(房)

原贴:回头好言劝贤妻(外交名词一)

岛

和平共处。

原贴:回头好言劝贤妻(外交名词一)

jtwuyue

文学翻译实用指南:一部实用指南但未必适用的翻译硕士教材 Landers’ LITERARY TRANSLATION: A Practical Guide but Unnecessarily an Applicable MTI Textbook 一、引言 克利福德·兰德斯(Clifford E. Landers),美国新泽西城市大学荣誉教授,迄今出版葡译英长篇小说15部和大量短篇小说,1999年获美国翻译协会(American Translators Association)葡萄牙语分会马里奥-费雷拉翻译奖(Mário Ferreira Award)[1],2004年获美国国家艺术基金会(Nat

原贴:翻译小说的话,是先要向原作者取得翻译授权,然后再和自己想要投稿的出版社联系吗?

景峰mono

外末扮演监斩官走上场,说)我是监斩官。今天处决犯人,叫公差们好好守住巷口,不要让来来往往的人随便走。(花脸扮演公差,打三遍鼓、敲三下锣。刽子手摇着旗子、提着刀,押着带枷锁的正旦上场。  刽子手说)走快些,走快些,监斩官到法场上已经很久了。(正旦唱) 【正宫】【端正好】无缘无故犯了王法,没想到要遭受刑罚,叫声冤屈啊震动地惊动天。  等一下我的游魂就要先到阎罗殿,怎么能不把天地呀深深埋怨。   【滚绣球】有太阳、月亮白天黑夜高挂天上,有鬼、神掌管着人的生死大权。天地呀!只应该把清白和污浊仔细分辨,可是怎么混淆了好人和坏人?做好事的受贫穷又命短,做恶事的反而享富贵又寿长。天地呀!做事这样怕硬吃软,却原来也是这样顺水推船!地呀!你不分好坏凭什么做地!天呀!你错判善恶白白地做天!哎,只落我两眼泪水涟涟。     (刽子手说)快些走,误了时辰了。(正旦唱) 【倘秀才】只被这枷锁扭得我左摇右晃,人们挤得我前仆后倒。我窦娥向哥哥这边有句话说。(刽子手说)你有什么话要说?(正旦唱)从前街里去法场我死后心中必怀怨恨,从后街里去我死后心中无冤,请不要推辞路远。   (刽子手说)你现在已到法场上,有什么亲属需要见面的,可以让他过来,与你见一面也好。  (正旦唱) 【叨叨令】可怜我孤身一人没有亲戚家眷,只落得我吞声忍气空叹息哀怨。(刽子手说)难道你连爹娘也没有?(正旦说)只有个爹爹,十三年前到京城应考去了,到现在音信全无。  (唱)早已经是十多年没有见爹爹的面了。(刽子手说)你刚才要我从后街里走,是什么意思?(正旦唱)怕只怕在前街里被我婆婆看见。  (刽子手说)你的性命都顾不上了,怎么还怕她看见?(正旦说)我婆婆如果看见我披着枷锁去法场挨刀子呵,(唱)就会将她白白地气死呀,就会将她白白地气死呀。  求哥哥,在我临死时就给我行个方便。 (卜儿哭着走上场,说)天哪,这不是我的儿媳妇!(刽子手说)老婆子靠后。(正旦说)既然是我婆婆来了,叫她过来,让我嘱咐她几句话。   (刽子手说)那老婆子到跟前来,你儿媳妇要嘱咐你话哩。  (卜儿说)孩子,心痛死我了!(正旦说)婆婆,那张驴儿把毒药放在羊肚儿汤里,其实是想毒死了你,要霸占我做他的妻子。没想到婆婆让给他父亲吃了,反倒把他父亲毒死了。我害怕连累婆婆受罪,在公堂屈招了毒死张公公,今天到法场受死刑。    婆婆,这以后逢着冬至、过年,初一、十五,有倒不了的浆水饭,倒半碗给我吃,有烧不了的纸钱,给我烧上一叠,只当是看在你死去的儿子的面上。(唱) 【快活三】可怜我窦娥被官府糊里糊涂地判了死罪,可怜我窦娥身首分离不完全,可怜我窦娥先前过去操劳家务,婆婆呀,你只看在我窦娥没爹没娘的面上。     【鲍老儿】看在我窦娥侍奉婆婆这几年的份上,逢年过节用碗凉汤祭奠我;你到那受了刑法的尸骨上烧些纸钱,只当是把你死去的儿子来祭奠。(卜儿哭着,说)孩子放心,这些我都记得。  天哪,这真的心痛死我了!(正旦唱)婆婆呀,你再也不要哭哭啼啼,忧愁烦恼,怨气冲天。这都是我窦娥的时运不好,糊里糊涂,负屈含冤。   (刽子手喝叫着,说)那老婆子退后些,处决的时间到了。  (正旦跪下)(刽子手给窦娥打开枷锁)(正旦说)我窦娥求监斩官大人,有一事如果能依从我,死去后便无怨恨。(监斩官说)你有什么事情,你说。(正旦说)我要一张干净的席子,让我窦娥站在上面,还要一丈二尺的绸布,挂在旗杆头上,如果我窦娥确实冤枉,刀过后头落地,一腔热血没有半点儿沾在地上,都飞溅到白绸布上。    (监斩官说)这个就依从你,有什么要紧。(刽子手取来席子,让窦娥站在上面,又取来白绸挂在旗杆头上)(正旦唱) 【耍孩儿】不是我窦娥故意发下这些没来由的誓愿,确实是我的冤情不浅;如果没有些灵验给世人传看,就显不出天理昭彰。  我不要半点热血洒在地面,都只溅在八尺旗杆挂的白绸布上。  叫他四周的人都看见,这就是我窦娥像苌弘一样热血化做碧玉,像望帝一样死后化为悲鸣的杜鹃。 (刽子手说)你还有什么话,这时不对监斩官大人说,等到什么时候再说哪?(正旦又跪下,说)大人,现在是三伏天气,如果我窦娥确实冤枉,死了之后,天降三尺深的大雪,遮盖我窦娥的尸骨。    (监斩官说)这样的三伏天气,你即使有冲天的怨气,也召不来一片雪,可不要胡说!(正旦唱)。

原贴:求《窦娥冤》全文翻译 楔子翻译

cjcj

砖石暗婚之温宠入骨

原贴:现代小说讲的是男女主结婚三年没见面一见面男主奶奶就下药给男主,女主想报答奶奶想生个曾孙子女主是翻译

yuki飞飞飞

请问你找到这本书了吗w我也在找

原贴:找一本言情小说。 男女主国外认识的,女主去旅游吧,好像是男主帮女主翻译了。记得有一个情节是两个人在

蔓延、這段情

痴娘写的心意 孟小心,余乔意

原贴:找一本言情小说。 男女主国外认识的,女主去旅游吧,好像是男主帮女主翻译了。记得有一个情节是两个人在

janie_lu

1898年3月5日生,字翔宇。小名,大鸾。曾用名飞飞、伍豪、少山、冠生等。原籍浙江绍兴,生于江苏淮安。

1913年进天津南开中学学习。

1917年留学日本。

1919年回国。  在天津参加五四运动,组织觉悟社,从事反帝、反封建的革命活动。

1920年至1924年先后去法国和德国勤工俭学,在旅欧的中国学生和工人中宣传马克思主义,发起组织旅欧中国少年共产党(后改称旅欧中国社会主义青年团)。    

1922年转入中国共产党(由张申府等人介绍),任中国社会主义青年团旅欧总支部书记,并参加中共旅欧总支部的领导工作,对早期的建党、建团工作起了重大的作用。

原贴:我国历史上外交最厉害的人是?

Holly珠朱

首选:谷歌翻译,推荐的用户较多,不做详细解释了,说两个个人推荐理由:

1. 数据库强大,在线翻译速度快且准确率高,在长句和网页翻译方面的译文质量不断提升;

2. 国内用户直接在网页浏览器中输入网址 https://translate.google.cn/ 即可使用;app也可下载(但部分手机可能仍无法完美兼容,会出现闪退情况)

力荐:微软必应词典

个人推荐理由:

1. 英汉双解,从英文角度更深入理解词汇含义;

2. 例句库强大,可借鉴的语境丰富;

3. 具备“联想词汇”功能,可查看与所查词语含义相关联的其他词语,一次学习更多词汇(例如今天我查询的词语是“隔离”,系统推荐的是“防疫”、“传染”等相关含义的词汇)



原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

ツ許☆諾ソ

单纯使用软件翻译或者翻译工具准确性均有欠缺,可多个软件配合使用,对软件翻译的不确定文本可放到bing的国际版中搜索是否有相关用法,辅助参考。目前阶段,人工翻译的翻译水平还是较高于机器翻译。

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

〃 P ink .

翻译狗。

我们可以做到各类文档,不限类型,不限大小,随传随译,且翻译后保持排版不变。对于长篇大论的翻译,或者大量文件的翻译,非常省事省力。

网站和app同步翻译结果,随时随地都能查看翻译内容。

翻译效果对比:

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

小憧

相对而言,还是谷歌翻译更准确一些。如果是供自己理解用的,完全可以通过这些翻译软件来了解个大概,省时又省钱。

但如果专业性很强很重要的资料还是建议人工翻译,毕竟中外的表达有许多不同,要想翻译的和原文意思接近,只是字面意思的直译的话,有时与原文就相去甚远了,这种时候还得借助人脑的分析并翻译才更贴切。

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

一枝独秀

首先排除百度翻译,没有为什么。

有道翻译比谷歌翻译更懂中国人,我个人推荐有道翻译

机翻缺陷还是很大的,文件重要的话还是找个专业的团队翻译吧,比如说我

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

纸上旅游

单纯使用软件翻译的话,当然是谷歌…

平时编写和回复英文邮件,我都是用谷歌翻译,翻译一遍,有时候是为了检查意思,有时候是为了检查拼写。我试过谷歌翻译,有道翻译和百度翻译。

使用频率高是还是谷歌翻译。

单纯的字或者词的翻译、搜索,我用有道。有道词典里的关联网页、网络释义比较丰富,可以作为参考。

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

JueJue___

感谢邀请,我朋友就是靠这个软件搞定的翻译工作。


前两天做设计的朋友跟我吐槽,说是即使六级英语过了还是被公司高管训斥,工作效率太低。

我把朋友的文件要了过来,大家一起来看看文件全是英文什么感觉。

还有的时候,只是想借鉴一下别人文章中的内容,结果根本复制不了。

也不是没有尝试过OCR软件,但是大多数OCR软件不是要钱,就是识别率低得令人发指。

好在最后,我翻遍全网,终于找到了一款智能识别软件。

集免费!好用!高识别率!飞速万千宠爱于一身。(偷偷告诉你,我的朋友就是靠着这款软件从万千实习生中脱颖而出,顺利转正的哦)

这个软件基本属于“傻瓜操作”啦,大家只需要记住 F4、F7两个快捷键就可以了。

方法就是找到我们要识别的文字,按F4框选,框好了松开鼠标,稍稍等待几秒,就会自动弹出识别的内容。

有时候会出现"该区域未发现文本" 的弹窗提示,切换接口就OK

具体切换方法就是在该文本框里右键,点击接口,将接口切换成百度或者有道就能够正常识别了!(搜狗和腾讯最近在升级,后期可以使用。)

怎么样?软件还喜欢吗?微信搜索“歪果仁实验室”,关注后回复【翻译】获取哦,不好用回来打我。

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

Somous

如果只是题主给出的三款翻译软件,我推荐谷歌翻译,谷歌的强大是毋庸置疑的。但是经常出国的人都知道,在国外会经常遇到没有信号的情况,这时候怎么办?要不是有好友拦着,真就把手机砸了。

下次再出国就学聪明了,在网上搜有没有能在没有网络的情况下使用的软件或者电子产品,还真有,并且在翻译语言数量上比翻译软件多,准确率也高一些,速度也很快。

除了出国使用外,还可以给孩子查单词、练习口语用。


以上内容为一位翻译机使用者给翻译机方案商凝趣的回复,希望对您有所帮助。

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

lethe

如果硬要说软件的话,我和楼上一样。推荐谷歌翻译。毕竟大品牌,并且一直在不断完善,语种也很多。翻译单句或者单词是肯定没问题的。但是如果真的想要流畅的像“人话”。那就只能人力翻译了。


这个东西其实就和我们现实生活中说话一样,你不可能让机器做到尽善尽美。我倒是知道一个很多翻译聚集的地方推荐给你。网站 now-do.com 这个地方有很多从其他国家来的翻译,倒是可以和他们交流一下。一般我又不懂的也就直接甩到网上,他们喜欢的话就自己翻译了。当然译者的水平也是参差不齐,你看着来就好。

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

猪肉卷的老婆

用过这几个,有道,google和translator用的比较多,速度都还不错。


原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

熱血小馬兒

翻译软件有局限性,个人觉得人工智能翻译机更方便,之前去国外买过一台准儿翻译机,明星任重和北京语言大学的专家也推荐过的,能支持31个语种实时翻译,还带有LED触摸屏,能同步显示翻译的中外文字,遇到汉字同音字或者嘈杂的环境,这个功能很实用,沟通交流时能实时翻译,准确率也很高。

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

emmatao

平时写论文这几个软件都会用,再加上谷歌翻译刚回归的时候做过一次详细的评测,这个问题我应该是能答的,但是那篇朋友圈已经删掉了,简单说一下例子和结果吧。

太长不看的话,结论在文末╮( •́v•̀ )╭

1 中译英



可以看出谷歌翻译有明显的语法错误,百度和有道都没问题

2 日译中





问题都不大,但是百度翻译意义最完整

3 英译中




每个软件翻译的都很直白,只有百度翻译还补充了这句话作为俚语的真正释义

4 日译英



这一轮谷歌做的更好,百度不行,有道不提供日英互译

结论

综上,中文与其他语言互译做的最好的是百度翻译,中文以外其他语言互译最佳是谷歌,有道很中庸,但是可互译语言种类不全,总而言之就是意料之外、情理之中的感觉(ง •̀_•́)ง

唔,被质疑了,统一解释一下。

虽然这里放的例子有限,但是一定程度上已经能够证明我的结论,做测评时我尝试的句子不止这些,旧文被删所以只能简单放这几个例子。而且最近两年因为课程需要,写了很多英语论文,从谷歌翻译转到百度翻译,因为后者语法错误更少,虽然我也讨厌渣度,但事实如此(´・_・`)这个问题问的是这个三个翻译软件哪个好用,而不是哪家企业更有良心。再说我也没有单推百度翻译,只是说各有所长,谷歌离开中国这么久,中文翻译做的不如一家中国企业好,至少逻辑上是讲的通的。

希望大家评论的时候至少带上论据,而不是一上来就扣帽子,谁主张谁举证,欢迎讨论,拒绝攻击。

另,有道翻译官不在提问范围内,不过确实也好用,出国旅游推荐这个。

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

饼饼不想离开

谷歌翻译。

谷歌翻译最近就像开了挂一样,翻译已经相当准确了。而且谷歌翻译从去年三月份开始不用翻墙就可以访问了,谷歌翻译APP也是一样。

遇到商业类或学术类等较为规范正式的英文,篇幅过长,阅读时较费力的,可以先让谷歌来翻译一下,辅助阅读

拿苹果电池事件的声明来看一下谷歌翻译到底如何。

贴出其中的一小段:

How batteries ageAll rechargeable batteries are consumable components that become less effective as they chemically age and their ability to hold a charge diminishes. Time and the number of times a battery has been charged are not the only factors in this chemical aging process.

谷歌翻译:

电池如何老化所有可充电电池都是消耗性部件,由于它们的化学老化和保持电荷的能力下降,因而变得不太有效。时间和电池充电的次数不是这个化学老化过程中的唯一因素。

看上去很通顺,自然,不修改都可以。

百度翻译:

如何电池时代所有充电电池都是易耗部件,随着化学年龄的增长,其充电能力降低。电池充电的时间和次数并不是这种化学老化过程中唯一的因素。

原文的“age”一词,谷歌翻译的是“老化”,百度翻译的是“时代”,相比之下,还是逊色了一些。

再看下面这个例子。

再讲一下谷歌翻译APP的几个特点。

可以同时识别两种语言。它可以识别说你讲的是英文还是中文,然后翻译成另一种语言。省去了切换来切换去的麻烦了。在语音识别中,你可能会发现,它刚一开始可能会显示一些错误的同音字,但当你说完整个句子,它又可以根据语境把开始的错误识别出来,这一点特别好。它讲的英文已经特别接近真人的发音了,而不是以前的呆板的,明显的机器人的发音了。

最后要说的是,谷歌翻译虽然好用,但目前为止,并不能够取代人工翻译。在处理商业或学术等规范的文字时很准确,但涉及到文学作品一类的,还是需要人来处理的。

欢迎关注我的公众号「史蒂芬的专栏」 。

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

勤快胖虎子

我们以一句“你什么时候请吃喜糖啊?”作为测试,从中文翻译成法语,再由同一个翻译软件法语翻回中文,看看几款的差别。

“你什么是会请吃喜糖啊?”这句话的难点在于,提问者并不是想吃糖,而是在委婉的询问对方“你什么时候结婚啊”的意思。

1.百度翻译有翻出询问结婚的意思,但事实上真正懂法语的人就知道,百度翻译出来的真正意思是在询问对方:你什么时候跟我结婚?

2.谷歌和有道都翻成了询问对方:你什么时候吃糖(甜食),完全失去了原意;(其中有道不支持法译中,选择谷歌进行法译中);

3.最后加一个语翼人工翻译的答案(由人工进行中译法,再由谷歌进行法译中),只有人工翻译才能准确获取提问者的意图,并且保留委婉的问法。

从这样一句话简单,但是涉及了潜台词和具体场景的句子就可以看得出来,真正的实际应用,目前几个机器翻译软件尽管都不错,但都有所欠缺,平时可以使用理解大致句意,但不能应用在专业的翻译中。

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

紫璇

推荐两个吧,谷歌翻译,彩云小译,都是搭配人工只能,特别好用。

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

杨柳风

这几个翻译单词都可以,但是要翻译段落或者整个文本的话就都不行了,除非花钱找专业的翻译去翻译,目前专业翻译都是收费的,语种越偏僻越贵。

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

音乐虫子

作为一名资深英语翻译来说,我选择“谷歌翻译”。

1. 谷歌翻译准确率较高,术语库丰富,匹配度较高。我从事翻译已有将近九年的时间了,如果遇到IT类、机械类等,我会适当参考谷歌翻译,这样能提高翻译效率,当然句子结构还是要仔细推敲的,只能作为一种参考,主要是可以参考一些词的翻译。对于这类翻译,谷歌的准确率较高,术语库丰富,所以翻出的词的语境也是匹配的。现在都在讨论人工智能会不会取代传统翻译,我觉得不会,以后的趋势可能是人机结合翻译,互相辅助。



2. 谷歌翻译有强大的拍照翻译功能。出国在外现在也不用担心啦,下载谷歌翻译App,使用它的拍照翻译功能,快速又便捷。下面是我拍的键盘翻译:



3. 人工翻译,首选“有道人工翻译”。可能大家只知道有道词典,却不知道有道推出了人工翻译,那我怎么知道呢?因为我就是其中一名人工翻译哈,在里面已经快三年的时间了,有道里面的人都很nice,让我觉得很温馨。有道对客户也很nice,如果对译文不满意,可以免费修改两次哦,还支持短订单快速翻译,一个字也给你翻,快速订单的话,立等可取,快的话几分钟就OK,好像还有超时赔付服务。如果大家感兴趣的话,可以下单试试~



感谢阅读~

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

烟雨赏雯

看过一条评测视频,准儿翻译机在中英互译准确率比较高,能支持23种语言,关键是准儿还带LED屏幕啊,所以用途会更广一些,准儿是分音塔科技公司的一款人工智能翻译机,在天津电视台和很多主流媒体都有过报道,还是比较靠谱的。

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

流星雨蝶

1、如果是英译中的话,推荐有道翻译。从去年开始,有道翻译,尤其是英译中的质量比之前有了非常大非常大地提高。


首先,翻译准确度相对高,也很流畅,起承转合的词汇用的很好。但一遇到长句子就不行了,出来的内容有的好,但有的就看不懂,这个是所有翻译软件的通病,无法克服。


其次,有些短语、俚语翻译的比人工还溜,本土化做的相当好。


同时,有道有一个问题,我感觉应该是后台更新不够,提到美国政府,会直接翻译为“奥巴马政府”,这个稍显落伍啦~但整体还是推荐的


2、谷歌也还行,但只能看个大概,本土化不行。


3、百度还是算了吧

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

melody0712

手机翻译软件成千上万,选择一款好用的手机翻译软件很重要!我推荐几款相对比较好用的手机翻译软件,希望对你有所帮助。

1、百度翻译

百度翻译app是一款集词汇、翻译、词典、例句于一体的翻译软件,免费提供高质量的中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、粤语、文言文等语种翻译服务,还可以进行文言文翻译,支持语音实时翻译、拍照翻译、离线翻译、对话翻译、实用口语、实物翻译、菜单翻译、通知栏查词、跨软件翻译等,能很大程度上满足用户的需求,是一款非常强大的翻译软件。

2、谷歌翻译

Google翻译app来自国际互联网巨头Google(谷歌)推出的谷歌翻译手机版,Google翻译app是目前功能最强大的翻译软件之一。它可以支持全球 106 种语言之间的互译,谷歌翻译手机版支持手写文字和语音翻译以及朗读结果,还加入语音翻译和即时相机翻译功能,界面非常简洁,操作简单,可以帮助广大出国旅行的网友们轻松搞定语言不通的问题。

3、金山词霸

金山词霸手机版是来自金山软件旗下的一款久经考验的、功能强大的、翻译精准的手机词典App,可以中文翻译英文,也可以英文翻译中文。词汇覆盖性广阔,一词多意把所有的意思都讲全面。本地词典和本地语音不用联网也能查词查,省去了不少流量,词典支持免费下载。

4、有道词典

有道词典手机版是网易出品的一款词典软件,最好用的免费全能翻译软件之一,通过独创的网络释义功能,轻松囊括互联网上的流行词汇与海量例句。支持中英日韩法多语种翻译,并完整收录柯林斯COBUILD高级英汉双解词典、《21世纪大英汉词典》等多部权威词典数据,共覆盖1000万词条和2300万海量例句。便捷的摄像头取词功能,无需手动输入就能快速获得单词的准确释义,网络单词本还可以与词典桌面版实时同步。

5、有道翻译官

是网易旗下优质翻译应用,与有道词典同为必备词典翻译应用。支持107种语言翻译,覆盖186个国家,满足学习翻译、工作翻译、出国翻译、旅游翻译、旅行翻译等需求。国内最懂中文的翻译App,堪称翻译界口碑楷模。有道翻译官的中英互译采用业界领先的有道神经网络翻译引擎技术,相比机器翻译算法,翻译准确率大幅度提升,翻译结果更准确。同时配备强大的语音翻译和拍照翻译功能。语音翻译,身在国外畅通无阻,是身边的随行翻译。拍照翻译,动动手拍文档、菜单、路牌,便可快速获取翻译结果。

6、出国翻译官

出国翻译官app是一款针对出境游游客开发的语言翻译软件,提供全球29个国家和地区的常用双语翻译,涵盖以上各国餐饮、住宿、交通、景区、购物常用短语,图文兼备,可以帮助出国的网友们很好的适应当地的各种民俗风情。翻译的内容还可以用语音输出,语速和音量都可以调节。喜欢出国自助游,但是语言却不通的网友们,可以很好的借助这款出国翻译官app在全球各国旅游。

7、旅行翻译官

旅行翻译官完全版来自蚂蜂窝网站,包含40多个语种,每个语种根据不同的场景进行分类,如交通、问候、银行、购物、娱乐、餐饮等。每条语句点击即可发音,简单方便,无需网络即可收听语句发音,在国外做你靠谱的翻译官。iOS版有真人发音语言包免费下载,覆盖所有常用外语语种,旅行中的所有应用场景一应俱全。

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

流浪飞沙

翻译的话你可以试试一个叫做录音转文字的软件,支持边录边转成文字,并且支持转成其他语言,同时也支持将录音文件翻译成文字是一个比较实用的软件吧。

录音转文字助手

软件简介:这款录音转文字APP专门为办公人员打造的一款APP

特色功能:

——实时录音翻译:应对各类会议谈判,外籍交谈、能够即时录音并翻译出来!

——翻译功能:帮你解决在国外语言不通的尴尬情况,在线即时进行翻译,沟通无阻碍

——即时分享:翻译文件,录音音频均可即时分享到QQ、微信等常用社交软件

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

。止水之境☆

这个翻译软件还是比较靠谱的,我一直都有在坚持使用,它是安卓苹果都可以下载使用的,翻译的还是挺专业的,然后支持语音翻译和文本翻译,你可以根据自己的需求来进行选择。

操作步骤:

1、首先在手机应用商店下载安装【语音翻译器】APP;

2、点击进入,根据自己的需求选择翻译模式,如“语音翻译”;

3、将源语言和目标语言设置成自己想要翻译的语言,如“中文”翻译“英文”;

4、再点击中文按钮并开始说话,话音刚落,点击完成;

5、语音翻译成功,还可以点击小喇叭,播放翻译后的语音。

注意:一次性最好不要说过多内容,尽量吐字清晰,这样才不会影响翻译转化后的效果哟~

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

鲍勰等于鳃

英译汉,大家都差不多,有道好一些,最差的是微软word带的翻译。

汉译英,全是垃圾,水平都很差。当然,很多英语学习者,翻译的比软件都差好大一截子,所以很多人拿机器翻译当基础去改。不过,本身就是一坨翔,先天不足,改是改不出来像样的东西的。就想有时领导让我校对或修改稿子,把我恶心坏了,也改不到自己满意的程度。这时总不得不上交自己也不满意的稿子,心里总过意不去。

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

oncome

1.英语类

CNKI翻译助手,用来翻译学术词汇或非标准学术词汇很不错,它不是直接告诉你词汇的意思,而是搜索被翻译过的文献,综合出词汇或词组常被使用的意思。 其余部分用google或是有道都可以,不过句子成分要自己重新整合,不可能单纯粘来粘去就完成。

2.日韩类翻译

尤其是韩语翻译,推荐naver词典,翻译准确,业界认可,韩语学习者必备的词典

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

BigStupidBear

woordee传神语翼人工在线翻译这个平台挺不错的。对于有专业翻译需求的朋友可以尝试一下。如果只是到一个正常交流不需要专业名词和术语的,我觉得有道翻译也可以满足了。

但是如果涉及到一些医疗报告,法律文件,合同标书,产品说明书等正式出版的翻译文件。可以找传神语翼人工在线翻译平台

操作也很简单留一个网站链接 :http://www.woordee.com/reg?code=12041 注册手机号就能直接使用了 。 就给大家推荐一下,好用就点个赞呗~


原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

绿色背影

目前的翻译软件都有一些不可避免地语法错误,必要的话还是要去正规的翻译公司翻译。南京领域翻译有限公司提供80多个语种翻译,同时也是中国翻译协会理事单位、全球本地化协会成员。像驾照这种简单的证件我们可以在2小时内快速交件,翻译校对3次保证稿件准确率,我们的章都是有效可用的哦。另外我们的价格在高质量的前提下是相对实惠的哦~欢迎咨询。

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

✿..Sunflower /*

可以试试猫图鹰 拍照就可以翻译 按行翻译 准确率还可以 免费无广告这点真的是不错了

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

dirtythree

Eotu浏览器,一款简约风格、无广告骚扰、无乱七八糟新闻推送的手机浏览器,提供40多种语言自动识别,对外文网页的浏览非常便捷,设置好目标语言,系统会自动加载为你能看得懂的语言显示,也能全网页语音朗读,个人比较受用,日常即便不需要外文网页翻译,也可以很好的享受免费语音听新闻、听小说,听书不局限在线,离线也是可以的,支持本地TXT文本的阅读,解放双眼,用心聆听就好。还是不错的!

www.eotu.com

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

chaiting

用过国内外各种翻译软件和工具,迄今翻译比较准确并且最推荐的还是谷歌翻译。

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

cynthialjq

想要进行将中文翻译成英文,或者将英文翻译成中文的操作,其实有一个非常简单的工具就能够帮助完成将语音进行翻译转换的软件。



在应用市场或者百度手机助手等各大应用渠道里面就能够找到一款叫做录音转文字助手的软件(vivo的用户需要搜索录音转文字)

将这款软件下载安装在手机之后,可以看到在它的界面上有一个语音翻译的功能。想要进行快速的转换翻译的话,点击这个功能。

就可以进入语音翻译的界面我们可以选择中文语音转换成英文,和英文语音转换成中文两个功能。

点击需要的转换比如需要中文转英文就点击中文的按钮,想要英文转换成中文就点击英文的按钮。点击之后就可以直接说话,转换的结果也会同步的显示出来。

转换的步骤是不是很简单,需要的朋友可以赶快去试试了哦。

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

阿 笨。

主流的翻译工具其他朋友都分享了,我来补充几个翻译术语库吧。

想必很多人在翻译资料的时候,都会遇到一个棘手的问题,那就是不确定某个专有词汇翻得对不对。如果一些术语翻译的不对,读译文的人理解起来会很吃力,尤其是技术行业。

今天想推荐其中 几个专业的外语术语库,里面的术语翻译都比较权威、精准,被业内人士认可,相信能为大家在翻译时节省不少查词的时间,提高翻译效率和准确度。

一、谷歌机器学习词汇表

我曾经的工作跟人工智能和机器学习相关,每天会翻阅和编译很多机器学习方面的资料,先说这方面的吧。

因为AI和机器学习这两年才火起来,国内在翻译外文文献时并没有可以参考的标准术语翻译,基本都是业内人士靠自己的理解翻译出来的,后来的翻译者也多半引用前人的翻译表达。有时候就会发现一个词,有好几个翻译名称,这就会给部分读者带来困扰。幸好,前段时间谷歌出品了一份机器学习术语列表,将ML的基础术语以中英对照的方式列了出来,而且对每个术语还做了基本的解释。对从事AI和ML翻译的译者来说,绝对很有帮助:

该术语列表地址:

https://developers.google.com/machine-learning/glossary/

友情提示:查看该术语列表,需要科学上网。


二、中国特色话语对外翻译标准化术语库

第二个要说的就是2018年12月上线的中国特色话语对外翻译标准化术语库。该术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威、专业术语库。
术语库主要收集了中国政治、经济、文化、国防和外交等领域约 50000 条专业术语,并将持续增加术语编译工作。该术语库的特点就是语种多样性、内容权威性,提供中文与英、法、俄、德、意、日、韩、西、阿、葡等 10 种语言的术语对应查询服务。

在搜索结果中,除该关键词的双语对照翻译外,还能搜索到译文来源、定义、定义来源、官方例句、网络参考例句等信息。

在准备考研英语或CATTI考试的同学,绝对不能错过这个。

术语库地址:

中国特色话语对外翻译标准化术语库

http://210.72.20.108/index/index.jsp

三、联合国多语言术语库(UNTERM)

这个联合国多语言术语库(UNTERM)是联合国内部官方多语种术语库,它收集的词汇主要源于联合国大会、安全理事会、经济及社会理事会、托管理事会等主要机构日常文件。

因此它收集的术语主要和各种全球性议题相关,比如气候变化、民主、难民、反恐、可持续发展目标、非殖民化等主题。该术语库最大亮点是内容独一性和权威性,提供联合国 6 种工作语言(英、法、俄、汉、阿、西)的术语对应查询服务。

不仅能查看某个词汇的词义,还能看到这个术语在联合国内部不同机构出现的频率、在不同主题内容中出现的频率等等。

想在外交、公共政策、国际关系等这些领域工作的朋友,这个术语库一定会很用帮助。此外备考CATTI考试的同学也可以经常去看看,因为全球性议题的文章经常出现在CATTI考试里。

术语库地址:https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome

四、术语在线(TermOnline)

这个术语库是全国科学技术名词审定委员会主办的术语知识服务平台,2016年上线。虽然这个术语库只能提供中英术语对照,但是它涵盖的领域很广,涉及包括基础科学、工程与技术科学、农业科学、医学、人文社会科学、军事科学等 100 余个专业学科,累计收集超过 50 万条规范术语。

这个术语库很适合做科研和搞学术的人,遇到拿不准的英文专业术语时,在术语库里搜索就好了。对于做学术翻译或者代写英语论文的朋友来说,这个术语库的帮助那就不用我说了吧。

术语库地址:

术语在线—权威的术语知识服务平台

https://www.termonline.cn/index

五、在线多语言互译平台(Linguee)

Linguee 是一个在线多语言互译平台,目前提供英语与德、法、西、中、俄、日、葡、意、荷等 24 种语言的对应查询服务,收录了数亿条译文例句搜索。

这个术语库的特点就是数据庞大、内容多样,不管是日常领域的术语,还是工程机械术语、法律词汇,在上面都能找到专业的翻译方式。

而且最牛的是,它支持二十多种语言之间的交互翻译,比如英-法互译、法-德互译、俄-英互译、日-英互译等等。从事小语种翻译的人有福了。

术语库地址:

Linguee | 中英词典(更多其他语言)

https://cn.linguee.com/

六、翻译记忆库检索交换平台Tmxmall

上面说了好几个术语库,这个就是管理术语库的工具。你可以将平时遇到的专业术语存储在这个工具上,构建成自己的本地术语库,其实就跟一个在线单词本差不多,只是里面的单词都是各类专业术语及解析。而且平台上的用户之间还可以相互分享自己的术语库。这个没详细用,感兴趣的可以去看看。

平台地址:

数据驱动智能翻译 -Tmxmall

https://www.tmxmall.com/


先就这些,发现新的再来补充~

原贴:哪些翻译软件翻译的比较正确?

TQQ呢

标准翻译:健康对于我们的生活来说非常重要,如果你想过得快乐,那么你就必须有一种健康的生活方式。你知道如何保持健康吗?让我来告诉你吧! 大家都知道好的饮食习惯是非常重要的,但是并不是有很多人有时间去考虑他们吃什么,在西方国家,快餐很流行。因为他们没有时间吃饭(自己做的饭),再者他们认为快餐也很可口。在美国,一个美国佬一天可以吃三个汉堡包、五袋法国薯条,加起来的能量一共是2520卡路里(热量单位)。但是我们知道人一天所需要的只有2000卡路里。所以你看,美国很多人都很肥胖。我们要有一种好的饮食习惯,那么我们该如何去做呢? 人们经常说:“每天吃一个苹果,身体杠杠的(不用看医生)”,和牛奶对我们也是有

原贴:翻译一篇英语短文要翻译准确哦! 切记不要软件翻译啊 翻译的好加分

正版_vivi

健康对我们的生活很重要,如果你想要有个快乐的生活,你就必须要有健康的生活方式。那么怎样才能保持身体健康呢,让我来告诉你们吧。 人人都知道一个好的饮食习惯对我们非常重要,但是许多人都没有时间去思考吃什么。在许多西方国家,快餐非常流行,而且他们也认为快餐很美味。在美国,一个美国人每天要吃三个汉堡四包法式薯条。那就有2520卡路里了。而一个人每天需要的卡路里是2000.所以美国胖子很多。我们应当立马形成一个好的饮食习惯。我们应当要做些什么呢? 人们老说"一天一个苹果就能远离医生”其实喝牛奶对我们也有好处,我们需要平衡体内的“阴”“阳”。这是中国一个传统的养生方法。我们不应当吃过多的不健康食品例如垃圾

原贴:翻译一篇英语短文要翻译准确哦! 切记不要软件翻译啊 翻译的好加分

花英子

Tracy是位知名的美籍华人作家。然而她的写作技巧是自己习得的。在她的第一份工作----教残疾儿童之后,她成为IBM的一名兼职作家。而写故事仅仅是个人爱好。她将她写的三个故事寄给出版商。他们认为这些故事很有趣,建议她马上把它们窜起来写一篇长篇小说,还预付她50000美金。“漂亮的钱,”出版商说,“给一位无名的作家。” 尽管Tracy小说中的角色都很有趣,但她的故事内容往往留给读者一些不安:这些关于超自然现象。“我妈妈相信我能与来世联系,”她告诉一个好朋友,“她过去常常让我和过世多年的外婆说话。” “我可以吗?我认为我不能。”Tracy笑着说。“但我确实会感到有些东西无缘无故来到我这里。” 一次

原贴:翻译下面文章,请高人帮忙翻译!

Dr__wong

个人觉得人名没必要翻译。 Tracy wong 是一个著名的华裔美国作家。但是她的写作技巧都是自学的。她的第一份工作是教残疾儿童,之后,她成为了IBM的兼职作家。那个时候,写故事还仅仅是个人兴趣。Tracy给一个出版社寄了三个她写的故事。出版社很有兴趣,并且立即建议Tracy吧三个故事合到一起,形成一个长篇小说, 比预先支付Tracy5万美元。出版商说:“对于一个不知名的作家,这是一笔很多的钱了” 尽管Tracy的故事里的角色很有趣,但她的故事有时会让读者感到不安,比如那些关于超自然的故事。她对一位密友说“我妈妈相信我能和冥界沟通,有一次她让我和我多年前去世的外婆说话” “我能么?我想我不能”

原贴:翻译下面文章,请高人帮忙翻译!

源源_文

Tracy Wong是一位著名的美籍华人作家,其写作能力却是自学成才。她的第一份工作室是教残疾儿童,之后她成为了IBM公司的兼职作家。那时,写作还仅仅是她的个人爱好。一次,Tracy将她写的三个故事寄给了出版商。有趣的是,出版商立即回信,建议她把三个故事合为并为一个长的故事,并预付给他50000美元的稿费。该出版商表示,“对于一个默默无闻的作家来说,这可是一大笔钱”。 尽管Tracy笔下的人物都很有趣,但她写的一些超自然现象有时会让读者感觉不舒服。她向她的一个密友透露:“我妈妈认为,我能与冥界通灵。她曾让我和死去多年的祖母对话。” “我能么?我不那么认为。”Tracy笑着说,“但有时我遇到的有

原贴:翻译下面文章,请高人帮忙翻译!

削着苹果跑步

特蕾西黄毓民有一个著名的美籍华人作家。但她的写作技巧是一件她拿起一个人呆着。在她的第一个工作、教学残疾儿童,她成为一名兼职作家IBM。然后,写故事只是个人利益。特蕾西送她的三个故事出版商(出版商)。感兴趣,他们立即建议她把它们加在一起,成为一个很长的故事和付费的特蕾西5万美元的进步。“一个漂亮的钱,”他说,“出版商一个不知名的作家了。” 尽管麦迪的性格很有趣,她的故事:有时离开读者对超自然不安。“我妈妈相信我能连接到来世的世界”,她说了一个亲密的朋友。“她原来有我说我的祖母去世,多年前的事了。” “我可以吗?我不认为我能,特雷西大笑着说。“但是我觉得确实会感到当事情到我这里来,不需要理由。“一

原贴:翻译下面文章,请高人帮忙翻译!

捕梦

找到这个小说没,我也想看…………

原贴:请问有一本穿越的小说是女主穿越成男主姨太,男主是商人有与外国做生意,女主有帮忙翻译的

猪猪一家在旅途

未来 铸爱星空 外交风云by春溪笛晓 契约内婚姻 [未来空间]军夫by水龙吟L (网游)军夫by寂寞也要笑 重生之匪军by源代码 重生之格斗少年by响月 重生之兽魂by响月

原贴:求文,重生未来外交风云BY春溪笛晓?

安安安安安妞儿

这不大可能

原贴:女主重生后当翻译的小说?

forrestgump

重生之女翻译官

原贴:女主重生后当翻译的小说?

laohuanggua

陨石之恋女主当过翻译

原贴:女主重生后当翻译的小说?

xiaoxiaolu

你这是爱情连连看呢,还是非诚勿扰

原贴:求翻译。翻译一个剧本一部分。跪求

leeh14

没分不解释

原贴:求翻译。翻译一个剧本一部分。跪求

可能感兴趣

女主是老师的小说  女主是纨绔的小说  外交题材的小说  女主是高干的小说  女主是魔王的小说  女主是琉璃的小说  小说里女主是学翻译的  女主是翻译大神的小说  女主是翻译的重生小说  女主是外交翻译的小说  网文小说翻译中男女主名字如何翻译  翻译小说赚钱是真的吗  网络小说的翻译  女主是翻译学校的小说  女主是穿越的  女主是国家首席翻译小说  翻译小说  女主是女军医的小说  女主是大小姐的单女主小说  女主是女车手的小说  

最新专题

我在惊悚游戏里封神小说全文免费阅读笔趣阁

封神演义相关的小说

单田芳的封神演义和小说一样吗?

封神小说主角名字

主角叫风元的封神小说

拜师截教的完本小说

精灵梦叶罗丽原创女主同人小说

叶罗丽精灵梦小说全集目录

叶罗丽精灵梦免费阅读完整版小说

精灵梦叶罗丽八季小说

相关专题

女主是翻译的重生小说

女主是翻译大神的小说

男主是上将小说

男主隐忍克制深情的小说

双高干文 分手重逢

高干婚后宠文有小宝宝

高干宠文现言

纯爱高干甜到哭的小说推荐

高甜纯爱小说

巨甜的纯爱小说

更多女主是外交翻译的小说的相关推荐尽在顾文姬.

顾文姬 •  关于我们 •  联系我们 •  隐私条款 •  版权说明

Copyright©2025 渝ICP备15005112号-4

微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载