外国人能理解唐诗吗?
最新跟帖

左岸之爱
别说是外国人了,中国人个个都能理解唐诗吗?李白的诗句“床前明月光”的那个“床”究竟是不是床,一千多年后仍然有争议;更不用说李商隐的那么多无题,他究竟要说什么?唐诗,离现在已经有了一千三四百多年的历史,没有注解,今天的我们这些人都是懵懵懂懂;如果译成外文,恐怕更是隔靴搔痒了。简单说,诗歌是文学作品中最高的表现形式;唐诗,又是中华文化诗歌的鼎盛时期的作品——无论是中国人自己翻译,还是外国人翻译,总会丢失唐诗的形式美,更不用说内容了。见过不少翻译成英语的唐诗,读过以后,全然找不到一丁点儿读唐诗的感觉。举个例子:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。枫桥夜泊下面是英文翻译:The moon setting, crows cawing, frosty skies,The dam maples, fishing lamp, his sad eyes.A toll from Cold Hill Fane outside SoochowStrikes my boat at night to stir my sorrow.寒山寺,英文翻译中是“cold hill fane”,仅仅按照字面意思翻译,其内涵丧失殆尽;姑苏城,也是一样,在中国文化中的“姑苏城”是一个有故事的地方,译者翻译成Soochow 味同嚼蜡。还有,夜半什么会有钟声呢?唐诗,是不可以翻译的;外国人如果没有很深的汉学功底,是根本无法理解唐诗的,充其量只是了解一些皮毛而已。

strandcp
唐诗是中国高等文学体裁的一种形式,它通过有节奏,有韵律的语言来反映当时人们的生活!外国人懂中国的拼音吗?他们懂得平仄对仗吗?平对仄,仄对平,平平对仄仄,仄仄对平平,把他们的脑子搞乱了他们也弄不懂!旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家,他们不懂,燕子到处乱飞飞入百姓家有啥可说的?还写成诗,千古传颂?他们真搞不懂!和外国人谈唐诗,无疑对驴弹琴!让牛嚼牡丹!

西瓜呆斯
外国人理解不理解唐诗并不重要,因为他是外国人。中国人有多少理解外国文化,同理。