更新了最新的版本就要钱了 很多精品好听的书都要,不过相对而言喜马拉雅确实要比懒人听书好,很多好听的书和很棒的配音演员
喜马拉雅多人配音小说
serser
原贴:求喜马拉雅,高质量小说
vm
小说《赘婿》好听
作者:愤怒的香蕉,愤怒的香蕉,真名曾登科,男,1985年5月16日出生,网络作者。又名“爆炸的榴莲”、“神奇的果冻”。2018年5月,愤怒的香蕉入选第三届“橙瓜网络文学奖”百强大神。
主播:雅居,一个只播多人精品小说的主播。
小说内容主要是:一个当代的金融巨鳄穿越回宋朝,进入一个商贾之家当赘婿,参与家事国事天下事的故事。
原贴:喜马拉雅哪个小说好听?
一根游条
张启山——边江
张日山——卢力峰
尹南风——乔诗语
霍有雪——邱秋
蓝庭——白雪岑
陈丁巨——张磊
李老板——杨默
解雨臣——杨天翔
霍秀秀——贺文潇
罗雀——史泽鲲
坎肩——弋凡
白蛇——之之
其他配音演员——北辰、凌飞、刘思岑、李昕、孙金梁、常文涛、姜波、唐子晰、张惠霖、张晗、杨佳妮、曾梦玉、张雨濛、王婧、胡晨雨、刘蕊、贠钰、张琰、黄艺川、阿步、任磊、李吴甲、馨乐、牛成、李进、路扬
原贴:沙海配音表?
刺儿
http://www.pingshu8.com/
不用注册,我在上面下载了童林传还有明朝那些事儿
louisalove
客户端很小,才300M,10分钟左右就能下完。
6D93
游戏特效很华丽,尤其是技能设置,方便操作,还讲求技能和职业的搭配。
小雨中邂逅
题主期待的内容,不如直接看更合适的东西_(:з」∠)_
我很喜欢听有声小说的,最近一直在听果fm里听小说,目前在听魔天记
雷鸣闪电
首先,我们先来分析一下,为什么会觉得中国配音与日本配音会有差别。
自打进入21世纪初以来,中国的动漫行业就显得有点鸡肋,出的了好看动漫的制作公司比之日本来说少的可怜,但是在那时候出来的中国动漫可谓是经典中的经典,无论是配音和画工都是一等的。说的来的都有《虹猫蓝兔七侠传》系列作品 蓝猫淘气三千问等一系列衍生作品,还有喜洋洋与灰太狼一系列作品都是不错的,还有生长在广东的我们有香港翡翠台等电视台的原因我们所接触的动漫的质量也是很高的,所以就养成了我们这样刁钻的“味蕾”。不用说视动漫行业为支柱的日本,其优秀作品与中国相比更是多的多《EVA》《死神》宠物小精灵日配版 《海贼王》等一系列优秀的ip造就了日本动漫行业的世界巅峰位置,而这其中有培养了多少的画家、声优、剪辑师、等众多行业的人才。而这,也就成就了我们中国国人刁钻的口味。因为,我们接触的都是优秀的作品。
不过,最近这几年随着中国经济发展的放缓,人们开始重视起了中国软实力的发展。而动漫这个行业是其中的领头行业。各种动漫公司以及作品实现井喷式的亮相,而这其中也有许多滥竽充数的作品。其实,并不是说中国的动漫不好,相反这其中都有着许多优秀的ip。不过,没有经过一定发展时间的中国动漫行业的致命缺点是缺少相关行业的优秀人才,这就造成了中国动漫市场中的粗制滥造。还有,童年的我们以前看动漫都是在电视上看的,现在呢?手机、平板、电脑,已经占据了电视在我们心中的位置。最最令人发指的是如今的那群所谓家长的无知,好的动漫涉及到的地方都是很多的,无论是红的黄的绿的蓝的,都会被他们一纸告上电信局。以前出现在电视上的作品我认为都是优秀的,现在,哼哼(ノ=Д=)ノ┻━┻。
再者,高手间的配音的确是没有多大落差的,我们中国配音差的是人才与人的接纳。其实,经过几年的发酵,中国的动漫行业已经越来越好,而其中的配音质量也会越来越高。为什么会这样,因为,我们,喜欢热爱动漫的我们成长起来了,市场的优胜劣汰已经进入了最后。我一直相信着,中国动漫行业以后的成就不会输给现在以及未来的日本。
感谢阅读,有想法的可以多多在下面评论。(๑><๑)
hsutungchu
真正高级的配音,其实差别不会大。记得看灌篮高手,最开始看的就是国语版的,直到现在我也觉得国语版更好听。不过,动漫听日语确实更舒服点,毕竟一句话在不同语言中发音的多少不是完全一致的。而且日本声优产业非常的成熟,为动漫人物进行配音也基本都贴合动漫的人物性格。中文配音虽然也有这样的人才,但是不太多,所以导致大部分动漫的中文配音要远逊日文配音的。随着中国动漫慢慢的发展,我想,中文配音会慢慢更加成熟的。
六月未完成
其实说区别的话,有着同等配音经验日配和中配着实没有区别(从客观上听)。所谓区别的来源是配音水平问题和源语言的心理暗示的作用。
我先说说源语言心理上问题吧,以我自己为例,我是广东人,从小就在接触TVB(香港台),里面所播的动漫几乎都是粤配的。从小就听,我个人现在也再听到粤配的动漫本能就适应,这是习惯。可是大家可能会疑问道那中配的都在电视台播出(我们都已了解到中配里有国配,粤配和台配)而我们再次接触动漫的中配时,心底却觉尴尬。这一部分原因就是随着年龄的增长,我们已然认识到有些动漫来自不同的国家,自然心底就希望配音是原配的,还有一部分原因是日本的动漫现阶段来说毫无疑问就是代表着世界动漫的最好水准,所带来的影响在整个动漫行业乃至路人都是留下深刻的影响,“传播之广,影响之深”。大家心理上对于动漫或多或少有着心理上对于声音要是专业日语声优那样。
还有一个大家都显而易“听”,一“听”了然的区别,就是配音的水平问题,这个才是真正的直接的反馈观众。日本的声优行业是有根基并保持着的,收益挺大的。而中国配音也是有一定根基的但却没有得到重视和发展成真正的产业,因而我们的配音好的声优没有台面………
当然还有一些其他因素也很重要,要因地制宜,中日的语言习惯也有很大不同,有许多日语语气等强行转化为国语语气字排列等,很容易就显得尴尬了。其实还有其他小原因的,在此就不多说了,看看其他评论就可以了解到,我在此只是强调和补充。谢谢~
家有巧虎
“若本世子身死,徐骁必叫你广陵满城尽悬北凉刀,信否!”这句话用中文和日文读,你们觉得那个有感觉。
《秦时明月》和天行九歌用日文看觉得尴不尴尬?
不是中文配音不如日本配音,而是配音对不上情境,我们中文本来就是含蓄的的,像日漫那种情境和动作,中文再怎么配都会显得尴尬。当然还有一部分先先入为主的原因,因为动漫是日本发展的最好也是产出最多的,一直看惯了日漫的人,再去看国漫也会觉得配音尴尬,心理认为动漫还日语配着舒服。不止是中文配日漫觉得违和,还有英文配音,英文配音配不上日漫情境也会觉得尴尬。
陌上纤虹
不管是中文配音和日文配音首先的问题就是感觉。配音的本质就是说话,再具体点就是:在恰当的时间恰当的地点恰当的氛围说恰合人物性格的恰当的话。原语言配音占据优势的一点就是可以演员本人去配,因为他熟悉自己表演时的感觉。而配音者就需要依据演员表演来模仿,去抓他的感觉,感觉抓对了配音就精彩,感觉抓不对配音就失败,这等于在限制条件下让配音者再表演一遍,难度很大。
菜包子和小包子
本身没有区别,更多是主观认为不同。
另外日语配音和中文配音,都是用台词本和剧本。
实际表达可能和文字不同,日本配音演员收入更多一些。
不但有动画,游戏等等。
更多还有动画和游戏的音乐,中国配音演员基本就是副业而已。
仙剑奇侠传 ,神话电视剧。中国也这样,但是没人在意。因为是电视剧,感觉配音演员更二次元。但是实际上所有视频,基本上全是后期配音。 因为实地录音有背景音,最多是做为花絮保留。
puyang
先谢谢邀请回答问题,白夜不知道提问者的年龄,作为一只80后的狐狸,白夜还是说说自己的感觉。小时候接触的动画电影多是中文配音,基本上就是上译,辽译,台译这三种居多,而这其中最喜欢的就是童自荣老师的配音。后来对于某些特别喜欢的动画或电影,就开始有回看原版配音的中文字幕版,对于这个问题狐狸觉得还是对比来看一下比较好。
不提什么大道理,不管是中文配音和日文配音首先的问题就是感觉。配音的本质就是说话,再具体点就是:在恰当的时间恰当的地点恰当的氛围说恰合人物性格的恰当的话。原语言配音占据优势的一点就是可以演员本人去配,因为他熟悉自己表演时的感觉。而配音者就需要依据演员表演来模仿,去抓他的感觉,感觉抓对了配音就精彩,感觉抓不对配音就失败,这等于在限制条件下让配音者再表演一遍,难度很大。
这里不提日语配音,狐狸以星爷的电影举个例子,星爷的电影粤语版是他自己配的,而普通话版则是星爷的御用配音石斑瑜。我们看的时候会觉得是两种不同的感觉,相对来说,普通话配的感觉会更夸张些,这是因为石斑瑜老师非常善于捕捉星爷那夸张的无厘头,大话西游里那句“I服了U”就是他的再创造,这就非常符合星爷那种无厘头感觉,所以增色不少。
再来第二点,语言语法。这是一个影响感觉的重要因素。狐狸不懂日语,但英语还是懂点。举个简单的例子,我们常说的“因为……所以……”到了英语就是“……if……”,原因放在了结果的后边,这就在语言叙述的语气,停顿上都有影响。如果英语按倒装句直译,不符合我们的习惯逻辑,我们听起来会感觉很怪。配音者是将这种语句翻译成符合我们习惯逻辑的中文,但这就和表演者的表情动作会有细微偏差,这样我们眼睛的“习惯”和耳朵的“习惯”就会打架,此类问题比较轻微,但还是会影响到我们的感觉。
第三个问题,文化差异。这也是狐狸觉得在配音中最难解决的问题,文化差异带动语言差异,语言又带动感觉。单词、谚语、诗句、典故这些都要找恰合的翻译,这是很考验文化底蕴的,“To be,or not to be”变成“生存还是毁灭”不是一个简单的问题。
这里狐狸举个英语的例子,音乐剧雨中曲一代经典,在其中有个场景是主角在练习绕口令,大概内容就是“摩西,玫瑰,脚趾等等(英文发音类似)”,而后男二进来,和主角嬉笑之间开始唱歌,曲子的名字就是以这个绕口令为主题的“摩西说”。而这绕口令在中文就没法说了,所以当时的配音老师们配的是“吃葡萄不吐葡萄皮”,这样到开唱起头的时候就比较尴尬了,男二不得不以“我们就要开始唱歌了!”这种话给唱段起头,这其实很是牵强,所以给人感觉怪怪的。
消除文化差异的问题需要的是文化的底蕴,一些词语可能在外语中稍显简单,但在我们博大精深的中文中就会十分出彩,比如圣斗士星矢中冰河的喊绝招是“钻石 星辰 拳”,你要是听原版发音就类似“代亚 芒多 桑达”(其实就是diamond star的发音,这好像是日语舶来词),这词你要是翻译成钻石星星就搞笑了,钻石之星也不好听,怎么也没钻石星辰上档次,而且这是要配合动作考虑语气停顿的。狐狸感觉小时候动画片中很帅的招数有很多其实都是一代配音老师们设计出来的
名字的翻译是很考验文化的,直译最简单,但是不出彩啊,比如在超级英雄中,“Ironman”直译铁人肯定不如钢铁侠好听,“Surperman”翻译成超人简单直接,“optimus prime”翻译成擎天柱比柯伯文要出彩(柯伯文是台湾版翻译,真心吐槽)。灭霸的真正名字是萨诺斯(Thanos),这个词是从希腊神话中的死神塔纳托斯(Thanatos)变形出来的,这种翻译带有暗示,不知道典故的外国人都很难理解,更别说咱们了。这还不如“灭世霸王”的简称“灭霸”来的直接。
这还涉及一个问题就是不理解名字意思是会翻译错的,狐狸就发现过这样一个问题,《游戏王》中文配音是台版的,里面孔雀舞的王牌怪物是“哈比莉莉”,取希腊神话中半人半鸟怪物哈比的形象,一般中文翻译是“神鹰女郎”。而台版则把“哈比”当成“happy”,翻译成了“快乐女郎”,这就是驴唇不对马嘴了。所以文化底蕴是真的很重要的。
第四,声音和人物契合度。狐狸现在一想起《佐罗》想到的就是童自荣老师那帅气而又磁性的声音,反倒是阿兰德龙法语本音感觉很不符合佐罗的人设(真心感觉法语很吵),这就是声音的契合度,所以难怪阿兰德龙要求他的声音必须要童老师配。知名的配音演员都有契合人物形象的声音,一说石斑瑜想起星爷,一说叶清想起段誉,这就是契合。
这里说下杰大的配音,杰大是现在动画配音中最火的配音演员,我很喜欢他配的《全职高手》,其中第一季和特别篇都是杰大配的叶秋,但明显第一季人物形象更符合叶秋的人设和形象,杰大配的没问题。但特别篇叶秋画的就有点太美型太年轻了,一点不像书中那“玩战术的心都脏”人设,这反而成了声音符合形象不符合,狐狸也不知道该怎么评论了。
最后一点,人才。说真的我们能谈起的配音大咖真心不多,要不是声临其境这类节目带火了配音,这些配音演员们依然是幕后工作者,这跟日本那种健全的声优体系真心没法比,狐狸自己试着在喜马拉雅上更新过有声小说,这种简单的读故事都真心不是简单就能做到的,更别说配音了,所以对于国内配音行业狐狸只能说“革命尚未成功,同志们仍需努力”
誓言丶今生。
动漫中很重要的一个方向就是配音,一部动漫如果给各个部分的重要性打分,那配音最起码要占到五分以上,除去上班、上学不敢戴耳机偷偷追番的情况,其他看动漫的状态肯定是要打开声音听配音的,而在动漫配音中,日漫配音肯定是最受追捧的,日本声优也号称全球最强声优集合,反观国漫配音,国内许多网友都带着有色眼镜,甚至听说是国语配音都下意识躲开,或是因为国语配音而拒绝看国漫。
今天就让我们理性的看待中日两国的动漫配音,从客观角度来分析,中日动漫配音的差距究竟出在哪里,差距是否有人们主观认知的那么大?
说到中日配音的区别,其实分为几个方面。首先,客观方向来说,日本的声优业确实发达,着是毋庸置疑的。日本声优行业由于动漫产业发达,声优需求量大,行业发展非常蓬勃,虽然近年来日本动漫产业不景气,但声优行业早已成型,待遇高、实力强,这都是成熟行业的象征,由于行业内高手多,竞争激烈,新人的入场要求也随之提高,从整体行业结构上就决定了日本声优的质量。
同时日本声优的行业发展属于非常良性的状态,有实力的声优会频繁出现在大众面前,发布专辑、演唱会,或是登上综艺节目,例如钉宫理惠和花泽香菜,本身拥有着极强的配音能力,同时又涉猎其他圈子,也能够树立一种所谓的“偶像情节”,会让人们不经意间对声优的人设和实力进行自动美颜、滤镜、磨皮。
而中国配音演员虽然早就存在,但配音行业的待遇一直不佳,中国新时代动漫产业没有成型,整体收益口碑双窘境,配音行业也达不到高薪高质量,自然而然的也就难以引进优秀的新鲜血液;而老一辈的明星配音演员也逐渐退出了动漫配音舞台,如今的中国漫画配音行业的路并不好走,新人没有曝光度,待遇不丰厚,老人难以看到前景,苦苦坚持又默默无闻,只能选择其他方式提高曝光度或是放弃配音行业,这样的局势只有等待中国动漫良性改观。
其次,中日配音面对的情况并不相同,但许多观众并没有排除这种特异性,也就是语言上的不同。中文和日文在口语表达中不能通用一种情感的表达语调,这是语言上的明显差异,同时日文的发音方式相较于中文要更加柔和,在发音过程中口腔打开幅度较小,吞音情况时有发生,这使得日文的配音可以更加轻松的将重心放在感情表达上,而中文的发音讲究字正腔圆,每个字独立的发音使得情感的表达呈现阶梯式,而不是日文的整体式,于是在配音中要考虑的因素就更多,一旦为日漫配音,更是要重新理解人物情绪进行类二次创作的配音,否则如果按照日文的感情表达方式,整体会显得十分做作且情绪渲染过于浓烈,使人不适。
还有一方面问题就是台词不适合国语。许多在日文翻译过来显得理所当然的台词逻辑放在国漫配音中就非常羞耻,而且很难带入感情,这是因为语法不属于中文的标准语法,不论用怎样的语气来读都会非常不舒服,即使类似日文的捧读也只会让人耳朵疼。
第二点,观众们的主观看法。首先人们在认识到动漫声优的时候往往都是通过产业发达的日漫认识的,这就是心理学中典型的“先入为主”案例,就像你开过的第一辆车是宝马的话,你很有可能会对奔驰、奥迪产生较为偏颇的、不成熟的自我主义想法,但事实上二者并没有所谓优劣,事情都是多元化、各有所长的,任何一种持有自主观点的说法都有失偏颇,对于中日动漫配音也正是如此。
还有就是受其他人看法影响,潜意识带有色眼镜。这种影响不仅是其他人向自身传达配音问题的观点,同时还有对于国漫的偏颇观点,而受到影响的人则有可能会将对于国漫的偏执看法延伸到配音层次上。实际来说,近年来国漫的整体质量确实有着可见的提高,《全职高手》、《一人之下》等优秀作品也受到许多国内动画爱好者的好评,在这些动漫中,配音演员发挥了中国式配音的特性,在结合国内语言结构和环境的同时做到了不苟同,摆脱了模仿日漫台词的情况,这样的配音确实并不会让人觉得难受,反而充满了亲切与舒适,如果觉得中文配音不好,请移步听一听葛平老师和Slayerboom的配音,如果还是觉得不好,麻烦充值智商。
同时也希望各位爱好动漫的人们理智看待国漫和日漫配音,不要过分抬高声优,更不要贬低、蔑视我国的出色配音演员