译书记

作者:柳鸣九

分类:作品

收藏:0

点击:12

顾文姬评分

4

157人评价

5星0%
4星0%
3星0%
2星0%
1星0%

译书记内容简介

这是一本关于书的书。一本译者讲述他们的翻译故事的书。在本书中,柳鸣九等三十多位翻译家或从翻译缘起、译介及出版历程、原著或译著版本比较等方面介绍一本书的译介情况,或通过讲述译介过程中的点滴译事来回忆一本书背后的故事,或记录翻译过程中的甘苦心得、拾零翻译理论的宝贵经验……于我们而言,这些都是对我们日常所读的书的另一个世界的回首与展现。

登录查看更多

热门摘录

我已是八十多岁的老人,在行将告别我心爱的翻译工作之际,我心中只有一个愿望,就是中国的翻译稿费提高得快一点儿,各位译家译得慢一点儿,精一点儿,大家悠着点儿。

原作精彩,译笔差一些,也是大树底下好乘凉,藏去一些拙。

不想他一口回绝,说自己年纪大啦——其实他那会儿刚退休,也就六十出头——没兴趣再揽译托马斯曼这苦差事,该自个儿随心所欲地活着,爱干什么干什么,比如旅游旅游,捣鼓捣鼓钱币什么的了。我听了自然失望。现在想来却是觉得他是对的:而今已八十多岁的惟慈老哥,不还是活的健健康康、潇潇洒洒的么!相反,我在北京翻译界的其他几位老哥儿们,尽管有的如董乐山先生年纪还比他轻,不是已经先后走了么。

意大利有句俗语:翻译者一一背叛者。

不言而喻,把诗译成散文等于用白开水代替存放多年的美酒,味道相差甚远。我的目的仅在于使读者通过译文了解《神曲》的故事情节和思想内涵,如欲欣赏诗的神韵及其韵律之美,就须学习意大利语,阅读原作。正如但丁所说的:“人都知道,凡是按照音乐规律来调配成和谐体的作品都不能从一种语言译成另一种语言,而不致完全破坏它的和谐与优美。”

译书记书评

还没人写过点评,快来抢沙发吧

关于柳鸣九

柳鸣九

柳鸣九是法国文学研究界的著名学者,早在80年代初,他主编的《萨特研究》就在国内引起了强烈反响,为存在主义作品的译介打开了道路。现在他又主编了《加缪全集》,并且亲自翻译了加缪的代表作《局外人》,在译介存在主义作品方面可谓有始有终。沈志明现居法国,不仅参与主编了《萨特文集》和《加缪全集》,而且主编过《阿拉贡研究》等许多作品,为中法文化交流作出了重要的贡献。

柳鸣九的小说 更多>>

微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载