热门摘录
它是虚假的故事与以讹传讹的事迹相互混淆在一起,装点成实有其事,并以正史的体彩出现的。其性质半属正史,半似小说。
将构思放在荒唐无稽的事物上,以奇想成篇,根本不顾是否与一般社会事理相矛盾。
在荒唐无稽的小说中寓以教训之意,以启迪妇孺之蒙,进行奖励善行,惩戒恶行。
它是虚构物语的一种含有双重的创作用意。 多半是从简单的寓言故事逐渐演化、发展而来的产品。
它是以写世间的人情与风俗为主旨的,以一般世间可能有的事实为素材,来进行构思的。
由于戏剧的特点必须一切均诉之于观众的视觉形象,前一幕与后一幕的内容必须脉络相连,因果明晰。尤其是悲剧,它的最终的悲惨结局(final catastrope),总是要根据前一幕的因果关系来进行创作。……小说却与此相反,如果用偶然的事件来表现主人公的死,由于其事很奇,反而会使读者感到新鲜有味道。这是因为人的一生浮沉枯荣,固然有许多事有因可循的,但是也会有不少出之于偶然。……正因为如此,席勒在论戏剧情节时说,戏剧必须以“果”来结尾,不可用偶然事件(accident)来做结束。可谓中肯之言。
中国以及西方各国,大体上是言文一致的,所以没有必要去选择文体。
言文一致,相当于我国的白话文运动,作者在写这部著作时,用现代语(白话文)写作的呼声刚刚被意识到,还未能取得明显的成果。以后虽不断有人进行尝试,但彻底使用白话文创作小说,要到本世纪初才得以正式实现。
即指倭文。由于它的性质,优柔而闲雅,自然适用于写婉曲富丽的文字。
它的用语之所以缺少规范,音调之所以缺乏美感,是由于和语、汉语和讹误的方言相互交混的结果。加之,在日常口语中,语法有三种区别,对上层人物说的语言,对同等的人说的语言,对下层的人说的语言,各有明显的区别,这一点和西方语言大不相同。同时对于身份相等或对于身份较低下的人使用的语言,几乎是缺少现在时态和未来时态的区别的。
写叙述部分时使用七八分的雅语、写会话时使用五六分雅语的一种雅俗折衷的文体。
这是从长歌的冠词转化而来的法则。此法就是将已经表示了一定意思的上边的词语,借用其下一半来表示下边词语的上半。
不管音韵是否相似,只要上下前后的词语可以用意义相似的词来表示,就可以使用曲笔,选用相当的文字来表示。
多见于古代物语中。此法是摘用古人所写的和歌的一部分,掺杂在叙述部分的文章中,目的在于补足叙述的文字,兼增添文采。 不过摘引汉诗显然不如引用和歌更为雅致。
那种模仿中国的章回题目,……已不太引人入胜。在西方,有的作家摘引前人的诗句以代替题目;在我国,也有引用前人的俳句来代替题目的作者,笔者觉得这后两种办法比较富于情趣。
它多用俗语而很少用汉语。 草册子这种东西是专供妇孺消遣的读物,所以自然要尽量排除汉语。 草册子体虽然非常适合于写世态物语之类的作品,但对于写时代物语,则并不见得相宜。
曲亭马琴曾论及小说的法则,他说: 中国元明的才子们所做的稗史自有法则。所谓法则即:一曰“主客”、二曰“伏线”、三曰“衬染”、四曰“照应”、五曰“反面对应”、六曰“省笔”、七曰“隐徵”。
在塑造主人公上有两派。一派称为现实派,一派称为理想派。所谓现实派,是以现实中存在的人物为主人公。……为永春水以及追随他的人情本的作者,都属于此派。
小说神髓书评
还没人写过点评,快来抢沙发吧