维洛那二绅士
维洛那二绅士内容简介
故事描寫兩個彼此有深厚友誼、無話不談的紳士伐倫泰因與普洛迪斯,竟愛上同一個女人,朋友間的信義與愛情的力量,到底孰輕孰重?世界上到底有沒有百分之百的愛情?又有沒有百分之百的信義呢?《維洛那二紳士》是莎士比亞早期的喜劇作品之一,雖然故事是快樂的結局,但其中卻有非常陰暗的一面,此劇中,莎翁對人性與愛情的描寫十分深刻動人。本版莎士比亞的譯者為朱生豪,他以不拘泥於法則,不囿限於規範的翻譯方式,加以其豐富的想像力,及其自由奔放的寫作技巧,將莎士比亞的經典巨著,生動地呈現給中文讀者。另外,本書採取左右頁中英對照的編排方式,使讀者方便同時體會中英文作品的美感。英國文藝復興時代的天才莎士比亞,則是位改寫歷史的偉大文豪。偉大的文豪,需要在歷史的洪流中尋覓世上的知音,透過本書,能夠帶領讀者更真切地體會莎翁真實又浪漫世界。
热门摘录
苦恼的呻换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许会得不偿失;要是失败了,那就白费一场辛苦。恋爱汩没了人的聪明,使人变得愚蠢。
普洛丢斯:可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里,オ会有蛀蚀心灵的爱情。 凡伦丁 做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去; 所以年轻聪明的人也会被爱情化成愚蠢,在盛年的时候就丧失欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱情的皈依者,我又何必向你多费舌呢?
普洛丢斯 我因为恐怕灼伤而躲过了火焰,不料却在海水中惨遭没顶。我不敢把朱利娅的信给我父亲看,因为生恐他会责备我不应该谈恋爱;谁知道他却利用我的推托之词,给我的恋爱这样一下无情的猛击。唉!青春的恋爱就像阴晴不定的四月天气,太阳的光彩刚刚照耀大地,片刻间就遮上了黑沉沉的乌云一片!
我正在忏悔我自己从前对于爱情的轻视,它的至高无上的威权,正在用痛苦的绝食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白昼的叹息惩罚着我。为了报复我从前对它的侮蔑,爱情已经从我被蛊惑的眼睛中驱走了睡眠,使它们永远注视着我自己心底的忧伤。啊,普洛丢斯!爱情是一个有绝大威权的君王,我已经在他面前甘心臣服,他的惩罚使我甘之如饴,为他服役是世间最大的快乐。现在我除了关于恋爱方面的谈话以外,什么都不要听;单单提起爱情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。
她是属于我的;我有了这样一宗珍宝,就像是二十个大海的主人,它的每一粒泥沙都是珠玉,每一滴海水都是天上的琼浆,每一块石子都是纯粹的黄金。不要因为我从来不曾梦到过你而见怪,因为你已经看见我是怎样倾心于我的恋人。
她听见这个判决以后,曾经流过无数珍珠化成的眼泪,跪倒在她凶狠的父亲脚下苦苦哀求,她那皎洁的纤手好像因为悲哀而化为惨白,在她的胸前搓绞着;可是跪地的双膝、高举的玉手、悲伤的叹息、痛苦的呻吟、银色的泪珠,都不能感动她那冥顽不灵的父亲,他坚持着凡伦丁倘在米兰境内被捕,就必须处死
几匹马也不能把这秘密从我嘴里拉出来
这一种爱情的脆弱的刻痕就像冰雪上的纹印一样,只需片刻的热气,就能把它溶化在水中而消失影踪。她的凝冻的心思不久会溶解,那时她就会忘记卑贱的凡伦丁。
您可以说在她美貌的圣坛上,您愿意贡献您的眼泪、您的叹息以及您的赤心。您要写到墨水干涸,然后再用眼泪润湿您的笔尖,写下几行动人的诗句,表明您的爱情是如何真诚。因为俄耳甫斯的琴弦是用诗人的心肠做成的,它的金石之音足以使木石为之感动,猛虎听见了会帖耳驯服,巨大的海怪会离开了深不可测的海底,在沙滩上应声起舞。您在寄给她这种悲歌以后,便应该在晚间到她的窗下用柔和的乐器,一声声弹奏出心底的忧伤。黑夜的静寂是适宜于这种温情的哀诉的,只有这样才能博取她的芳心。
我从我自己充满了像海洋中沙砾那么多的忧伤的心底向你请求,
朱利娅(Julia):此名或源于July,指炎热的七月,寓意满怀激情。
再没有凡伦丁( No Valentine indeed):此处的文字游戏有两层意思:(1)我无法再当情人;2)我不再是我自己,因为离开了西尔维娅我将不复存在。(JB),(NS)
维洛那二绅士书评
还没人写过点评,快来抢沙发吧