村上春树 雑文集
村上春树 雑文集内容简介
インタビュー、受賞の挨拶、海外版への序文、音楽論、書評、人物論、結婚式の祝電――。初収録エッセイから未発表超短編小説まで満載の、著者初の「雑文集」!
热门摘录
我想,我们应该只读那些咬伤我们、刺痛我们的书。所谓书,必须是砍向我们内心冰封的大海的斧头。
充满偏见的爱,才恰恰是我在这个不可靠的世界上,最为充满偏见地爱着的东西之一。
‘世上所有的人终其一生,都在寻求某个宝贵的东西,但能找到的人不多。即使幸运地找到了,那东西也大多受到致命的损伤。但是,我们必须继续寻求。因为不这么做,活着的意义就不复存在。’
Kaori小姐,恭喜你結婚了。我也只結過一次婚,因此對於結婚這件事並不太清楚。結婚這種事,好的時候非常好。不太好的時候,我每次都想一點別的什麼事情。不過好的時候,非常好。但願你有很多好的時候。祝你幸福。
我写小说的理由,归根结底只有一个,就是让个人灵魂的尊严浮上水面,沐浴光照。
我的小说想表达的东西,我想在某种程度上可以简单地概括如下:“世上所有的人终其一生,都在寻求某个宝贵的东西,但能找到的人不多。即使幸运地找到了,那东西也大多受到致命的损伤。但是,我们必须继续寻求。因为不这么做,活着的意义就不复存在。”
所谓写小说,我认为也就是编织故事。而所谓编织故事,和打造自己房间类似。布置好房间,招呼客人,请他们坐在舒适的椅子上,端上美味的饮料,使对方彻底喜欢上这个场所,觉得这里似乎就是专门为自己而设。我认为这才是美好而正确的故事形态。哪怕是再美丽再豪华的房间,如果对方不能心安理得有如归之感,就不能算是一个房间(故事)的正确形态。
為了創造好的故事,小說家該做的事,極簡單說,不是準備結論,而是只細心地一直累積假設。我們把那假設,像抓起正在睡覺的貓時那樣,悄悄提起來(我每次用『假設』這用語時,腦子裡總會浮現那些熟睡貓的姿態。溫暖、柔軟、濕潤,而無意識的貓),移到名叫故事的小廣場中央,一隻又一隻地堆積起來。能多有效而正確地選出貓=假設,能多自然而巧妙地把那些堆積起來,就成為小說家的力量。
每天早上起床在头脑最清晰的时间专心写小说。然后吃东西、运动,然后是“好了,这下子今天该做的工作完成了。接下来可以做喜欢的事了”,这时我多半会开始翻译。
音乐也好文章也好,坚持创作的艰难基本一样。不能保持积极向前的姿势,诞生的作品就会失去力度和深度。
在这里,我想引用弗朗茨•卡夫卡致友人的信中的一句话。这封信写于一九零四年。距今距今一百零二年前。 “我想,我们应该只读那些咬伤我们、刺痛我们的书。所谓书,必须是砍向我们内心冰封的大海的斧头。” 这,恰恰是我一直想写的书的定义
艺术家有两种类型。一种是地表附近就有油层,会源源不断喷涌而出(所谓天才型),还有一种是非得挖掘到地下深处才能遇到油层。很遗憾我不是天才,只好孜孜不倦地挥舞鹤嘴镐,不停挖掘坚硬的地层。
然後七八年的球季就結束了,一切都變了。那美好的季節再也沒有回來過。但我(或你)又能怪誰呢?從亞歷桑納來的和我同年齡眼睛溫柔的青年,消失到所謂season季節的時光流沙中去了。只不過是這麼回事而已。
因为这个世界上,很多告别就成为永远的告别。当时无法说出口的话,就永远失去说出的机会了。
想必您已疲倦,万分抱歉,但全体村民都说想一睹您的尊荣。方便的话可否去广场,让众人见见您?
杰克伦敦想:“不管人们如何拼尽力气死命追求,能在某一领域得到众人认可也极为罕见。”
这一点每每容易忽略:恐怖小说最重大的要素,并不在于它如何让读者感到恐怖。如果仅仅让人感到恐怖,只要是个技巧娴熟的讲故事的人,谁都能写出这种水平的东西来。问题在于它能让读者不安(uneasy)到何种程度。虽uneasy,却并非uncomfortable(不快),这就是优质恐怖小说的条件。也是相当困难的条件。
我们生活在一个多么艰难的社会里啊!也许我们会抱起胳膊,骚着脑壳。然而不管喜欢还是不喜欢,这就是我们居住的世界。我们只能在这里生生存下去。如果要强行离开,我们的去处就只能是"非真实的场所"。
不管什么时代不管哪一代人,其中肯定有些是郑重其事认真欣赏音乐的,这在读书也完全相同。我想真正爱惜书的人,哪怕是到了可以用手机阅读的时代,也仍然要继续买书来读。世间大多数人也许会随波逐流,涌向当时最便捷的媒介,但不论什么年代,也的确有人并非如此。
无论任何时代的任何世代,应该都会有一定的人想从正面好好听音乐的,这在书本也一样。我想真正珍惜书的人,就算可以从手机阅读的时代已经来临,还是会继续好好买书来读。世间大多数的人,可能会流向当时最方便的媒体,不过任何时代都确实有不是这样的人。可能是整体的一成左右。不过不太清楚。我现在在这里所说的,只是对这一成人所做的个人性谈话。或者应该说,我这个个人在这里,谈世间大多数的事也没有用吧。
「Norwegian Wood不是真正的曲名。剛開始的曲名其實是叫做“Knowing She Would”。從歌詞的前後來想,可以知道那意思吧?(也就是說,“Isn't it good, knowing she would?“知道她願意讓我做,不是很美好嗎?)不過啊,唱片公司抱怨說這麼不道德的歌詞不能錄音。你知道,當時這種規定還很嚴的。於是約翰·藍儂當場配合knowing she would的語感改成Norwegian Wood。這樣的話就不知道什麼是什麼了吧。曲名本身,就像一種玩笑似的」。
我也只结过一次婚,因此对于结婚这件事并不太清楚。结婚这种事,好的时候非常好。不太好的时候,我每次都想一点别的什么事情。不过好的时候,非常好。
我不打算编织谎言。我将尽力做到诚实。即便是我,一年中也有几天不说谎的日子,今天正好赶上这样的日子。 任凭逆风如何狂吹,只要不是亲眼看到、亲手触摸的事物,他们决不会相信
我想在某些情况下,即便身在故国,也可能一直做一个异乡人。
人心这东西,并不单单是由协调的、系统的、可说明的成分组成。
想写好故事,小说家该做的简单来说就是不要预设结论,而是精心地不断叠加假设。我们就像用双手托起熟睡的猫咪一般,把这些假设悄然托起来运走(每当使用“假设”这个词,我总是浮想其呼呼酣睡的猫咪的形象。温暖柔软湿乎乎,又浑然不觉的猫咪),在故事这个小小的广场中央,一个又一个地堆积起来。能否有效准确地挑选猫咪(即假设),能否自然巧妙地把它们堆积起来,就得看小说家的能耐了。
我常常想,要是能写篇这样的小说多好。在漆黑一片、寒风在屋外凄厉尖吼的深夜,大家分享体温一样的小说。人与动物之间的分界线模糊不明的小说。自己的梦境与别人的梦境浑然一体的小说。这样的小说,对我而言就成了好的小说的绝对标准。说的极端点,除此之外的标准,对我来说或许没有什么意义
那不是因为我准确理解了你的心思。我不认识你,当然不了解你的所想所思。如果你觉得心事得到了理解,是因为你把我的故事有效摄入了内心世界。 决定假设走向的,是读者而非作者。所谓故事就是风。当有风摇曳时,风才为人人眼辨认。
这次我再度以大人的眼光重读一遍《麦田里的守望者》,感触良深的还有那种贯穿全篇的痛苦。一个无法巧妙地与世间妥协,又不会在心中树立起评价自我的中轴,摇摆不定、郁郁不乐的少年形象——这或多或少也是我自己的形象——浮现在我们眼前。构筑起饶舌的高墙,以幽默来遮掩自己,有时还过于逞强,然而这痛苦却贯穿始终。不如说痛苦是如此强大,若不用幽默来遮盖、用饶舌来掩饰,只怕就无法抱拥于怀。
我也只结过一次婚,所以好些事儿也不太明白。不过结婚这东西,好的时候是非常好的。不太好的时候呢,我总是去考虑别的事。但好的时候,是非常好的。祝愿你们有很多好的时候。祝你幸福。
村上春树 雑文集书评
还没人写过点评,快来抢沙发吧