英译《射雕》成爆款,译者将黄蓉译成黄莲花,对此你怎么看?

金庸小说《射雕英雄传》(以下简称射雕)首部英译本出版的消息一经披露,引发了英国出版方始料未及的热烈反响;而瑞典裔、英国籍的译者郝玉青,作为“向西方世界介绍‘降龙十八掌’的外国人”被推向话题中心。据了解,英文版射雕第一册英雄诞生在英国出版首月即加印到第7版,销售火爆。郝玉青还透露,近日有美国的知名出版社高价购得英译本版权,将于2019年推出美国版;另有西班牙、德国、芬兰、巴西、葡萄牙等七个不同国家也相继买下了版权,未来将出现更多语言版本的射雕。近日,郝玉青应邀来到北京,接受了采访。
为什么起英雄诞生这样的“别名”?记者:英译版给每一部分册另起了书名,比如第一册叫英雄诞生(A Hero Born)。分册书名是怎么定的?郝玉青:起初我们花了很大的力气才让英国的出版社理解,“射雕三部曲”不是三本书,而是一整个系列。然后我们把这个系列分成三组,每组四本,每一本单独起一个书名。否则如果只叫“射雕英雄传(一)(二)(三)”,对西方人来说太笼统了,和内容没有很强的联系。起“英雄诞生”这样的书名当然考虑了西方人的阅读习惯。书名是我和张菁一起讨论出来的,我们希望每一组书名之间有联系,同时提到故事中的一些核心概念。我们其实压力很大,很担心被批评——“你们凭什么给金庸小说另起名字?”但我们真的是为了让更多英文读者接受而考虑了很多。为什么把“黄蓉”译成“黄莲花”。记者:从英语读者那里收到过什么样的反馈?郝玉青:推特上一直有人在@我,谈他们的读后感,其中有一类是我特别感兴趣的。他们是在英语环境中长大的华裔,已经不会读、写中文了,可是因为家庭的缘故对来自中国的故事充满好奇。我常常收到来自这类读者的信息。
提到的作品

[作品]射雕英雄传

南宋年间,随丈夫杨铁心流落江南牛家村的包惜弱救了金国王子完颜洪烈,却害得丈夫和义兄郭啸天两家家破人亡。郭啸天的妻子逃到蒙古大漠,生下遗腹子郭靖。傻小子郭靖得到丐帮帮主洪七公传授绝技“降龙十八掌”,更赢...

金庸

[作品]星战

所有的虚幻都是真实的,所以,所有的记忆都会来临,所有。 找寻到自己心中的记忆碎片,不断拼接,幸福就在眼前。 愿所有的记忆都汇聚成一支奏曲,奏响人间。

白东旭

[作品]变形金刚

《变形金刚(电影版)-炫涂酷贴①》上由安徽少年儿童出版社出版编写的一本儿童故事书,可供广大青少年欣赏。描写了变形金刚两派之间的恩急由来已久,邪恶的霸天虎为寻找终极能量方块线索的地球人山姆·维基无意中受...

安徽少年儿童出版社

最新跟帖
suwaki

suwaki

射雕、神雕系列在大中华区Fans心目中的江湖地位,有如《星战》、《变形金刚》之于老美,包括小说、影视、音乐、动漫、游戏及其衍生作品的泛商业化。

“华裔”这个群体不容忽视,5千万人之巨啊!题主所引述的问题集中反映了移二代和移三代的某些特征:在一个从社会伦理、政治生态、宗教氛围、文化意识到经济结构都不同的环境中成长起来的人,他们的世界观和价值观已自成体系。而对新事物的兴趣是人类的共同点。当然,或许也仅止于兴趣而已,不必过度解读什么。

比方说,我也喜欢看魔戒的中土世界、听尼伯龙根的指环,但更喜欢纯粹的华夏传奇故事,以及当前国内迅猛发展的AI黑科技,新物种的神话难道不更有趣吗?

金庸的小说历史跨度大、民科门类多、文风严谨而潇洒、语言博大而入微、思维深迥而恬淡,无愧武侠精神和文化拓荒之集大成者——从美学角度,人类毕竟是有着许多一致性的。

金学有表征意义,我相信将来还会有越来越多的中国文学作品跻身国际市场,那些常年笔耕不辍的大师或爱好者们将享受境内外读者广泛的赞誉和追捧。

回归事情的本源,也许国内文学界更需要来一场刻骨铭心的革命性解构,别总把注意力留给国际友人——虽然我们需要全球化发展,可是更需要本地人文的全面觉醒。

汤圆莹

汤圆莹

  • 0
    经验
  • 0
    粉丝
  • 0
    关注
微信公众号 微信客服号 APP下载 返回顶部
顾文姬微信公众号

微信扫描关注

顾文姬微信客服号

微信扫描加好友

顾文姬app下载

扫描下载