外国人眼里的经典中国小说有哪些?

软水晶
林语堂,鲁迅的部分著作,一般是比较了解中国的人读过,因为这些都有法文译本。然后有一本,我发现好多法国人都读过,那就是巴尔扎克和小裁缝,感谢戴思杰先生用法语写了这本关于知青的作品向法国人展示了一段中国不一样的历史。


suavity
《西游记》最早英译本书名圣僧天国之行,翻译者是蒂莫西·理查德(李提摩太(TimothyRichard,蒂莫西理查德)曾任山西省立大学校长(190l—1911),著有泰西新史、《中国音乐》、中国神灵等。此译共100回,由上海基督教文学会出版,前7回为全译文,第8至100回为选译。李提摩太误把明朝吴承恩著的小说《西游记》当作元初邱处机口授,弟子李之常笔记的《西游记》),书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”。阿瑟·韦理的英译本 《猴》,在西方被公认为是水平比较高的,有评论称赞韦理的译文能传达原文的风格,所以这一译本曾多次再版。韦理在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,反映的是人间封建官僚的统治,这一点在中国是一种公认的看法。 ”
在英译本之前,早在1831年就有《西游记》的日文译本通俗西游记,其后英、捷、波、俄、西班牙等国译本才相继问世。翻译家将书名译得五花八门,除了理查德的圣僧天国之行、韦理的《猴》之外,其它译本有《猴王》、猴子取经记、侠与猪、神魔历险记等。美国全国广播公司电视台还曾播放过根据《西游记》改编的4集电视剧。在剧中,观音竟然和唐僧谈起了恋爱,还有俩人亲吻的镜头。不少中国人看过后,评语都是“可笑”和“荒唐”。今年6月又有消息说,美国著名导演斯皮尔伯格已开始着手进行《西游记》的改编工作,又一部美国版电影《西游记》即将面世。但是曾成功饰演过孙悟空的中国演员六小龄童对此却深表忧虑:“我担心他把‘孙悟空’拍成‘金刚’! ”
P.S,改编自《西游记》的同名日剧于2007年1月9日晚正式上映。在木村拓哉的助阵之下,该剧首播赢得了29.2%的超高收视率,成为富士电视史上首播收视率第四高连续剧。



阿丘哥
四大名著,尤其是红楼

rachel_wwrui
经典小说,算是一个国家文化的一部分了,文化是极其珍贵的东西,经典小说也可以反映一个国家文化程度的高低,那么,中国有哪些经典小说呢,有哪些小说在外国人眼里觉得是经典的呢?我来给大家说几本。
还有就是路遥写的《平凡的世界》,这是一部长篇小说,描写了中国上世纪七八十年代的城市和乡村的生活,曾经获得了矛盾文学奖,这部小说,被中国的文学家誉为文学史上的佳作。外国作家也经常赞美路遥这位作家,在他们心中,这部小说很好的反映了中国当代的生活情景,在外国人眼里,也经得起时间的考验,堪称经典。
第三本就是《白鹿原》了,这本小说可以称得上是一本“伟大的史诗”,描述了一个村庄里白家和鹿家两大家族的恩怨情仇,爱恨纠葛。以极其平凡的手笔,反映了不平凡的历史故事,情节扣人心弦。这本小说,虽说没有获过国际大奖,可外国人是很欣赏这本书的。
总之,外国人心中的中国的经典小说也是不少了,还有很多是没有提到的,大家自己找一下吧。

胖子小姐
四大名著,或者著名小说家系列小说,例如鲁迅什么的

耍赖小妞
清代蒲松龄的小说集 《聊斋志异》,有英、法、德、日、匈、波、爱沙尼亚、丹麦等20多种文字译本,英文译名为人妖之恋。更为惊异的是意大利文译本,叫老虎做客。凭着这部巨著,蒲松龄与法国的莫泊桑、俄罗斯的契可夫并誉为 “世界短篇小说之王”。



cherise梦云


羽毛飛飛Tracy