解释:
1、忍气:受了气不发作;吞声:不敢出声。指受了气勉强忍耐,有话不敢说出来。
3、英文翻译:eat humble pie,pie是一种有馅的点心。humble是形容词,解作"谦虚的"、"谦卑的",humble一词实为umbles误传。umbles实指鹿的内脏,古人爱吃鹿肉,鹿肉是供主人食用。鹿的内脏如心、肝之类等杂碎,则做成馅饼供仆人食用,此后,eat humble pie就含有"忍气吞声"之意。
出处:
1、元·杨显之《潇湘雨》第四折:“从今后忍气吞声,再不敢嚎咷痛哭。”
2、语见宋代《京本通俗小说.菩萨蛮》:"钱都管到焦躁起来……骂了一顿,走开去了。张老只得忍气吞声回来,与女儿说知。"